Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
19:1 et ingressus perambulabat Hiericho
19:1 Entró en Jericó, e iba pasando.
19:2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
19:2 Y he aquí que un hombre rico llamado Zaqueo, que era jefe de los publicanos,
19:3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
19:3 buscaba ver a Jesús para conocerlo, pero no lo lograba a causa de la mucha gente, porque era pequeño de estatura.
19:4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
19:4 Entonces corrió hacia adelante, y subió sobre un sicomoro para verlo, porque debía pasar por allí.
19:5 et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
19:5 Cuando Jesús llegó a este lugar, levantó los ojos y dijo: “Zaqueo, desciende pronto, porque hoy es necesario que Yo me hospede en tu casa”.
19:6 et festinans descendit et excepit illum gaudens
19:6 Y este descendió rápidamente, y lo recibió con alegría.
19:7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
19:7 Viendo lo cual, todos murmuraban y decían: “Se ha ido a hospedar en casa de un varón pecador”.
19:8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
19:8 Mas Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: “Señor, he aquí que doy a los pobres la mitad de mis bienes; y si en algo he perjudicado a alguno le devuelvo el cuádruplo”.
19:9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
19:9 Jesús le dijo: “Hoy se obró salvación a esta casa, porque también él es un hijo de Abrahán.
19:10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
19:10 Vino el Hijo del hombre a buscar y a salvar lo perdido”.
19:11 haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
19:11 Oyendo ellos todavía estas cosas, agregó una parábola, porque se hallaba próximo a Jerusalén, y ellos pensaban que el reino de Dios iba a ser manifestado en seguida.
19:12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
19:12 Dijo pues: “Un hombre de noble linaje se fue a un país lejano a tomar para sí posesión de un reino y volver.
19:13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
19:13 Llamó a diez de sus servidores y les entregó diez minas, diciéndoles: “Negociad hasta que yo vuelva”.
19:14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
19:14 Ahora bien, sus conciudadanos lo odiaban, y enviaron una embajada detrás de él diciendo: “No queremos que ese reine sobre nosotros”.
19:15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
19:15 Al retornar él, después de haber recibido el reinado, dijo que le llamasen a aquellos servidores a quienes había entregado el dinero, a fin de saber lo que había negociado cada uno.
19:16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
19:16 Presentose el primero y dijo: “Señor, diez minas ha producido tu mina”.
19:17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
19:17 Le dijo: “Enhorabuena, buen servidor, ya que has sido fiel en tan poca cosa, recibe potestad sobre diez ciudades”.
19:18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
19:18 Y vino el segundo y dijo: “Tu mina, Señor, ha producido cinco minas”.
19:19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates
19:19 A él también le dijo: “Y tú sé gobernador de cinco ciudades”.
19:20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
19:20 Mas el otro vino diciendo: “Señor, aquí tienes tu mina, que tuve escondida en un pañuelo.
19:21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
19:21 Pues te tenía miedo, porque tú eres un hombre duro; sacas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste”.
19:22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
19:22 Replicole: “Por tu propia boca te condeno, siervo malvado. ¿Pensabas que soy hombre duro, que saco lo que no puse, y siego lo que no sembré?
19:23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
19:23 Y entonces por qué no diste el dinero mío al banco? (Así al menos) a mi regreso lo hubiera yo recobrado con réditos”.
19:24 et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
19:24 Y dijo a los que estaban allí: “Quitadle la mina, y dádsela al que tiene diez”.
19:25 et dixerunt ei domine habet decem mnas
19:25 Dijéronle: “Señor, tiene diez minas”.
19:26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
19:26 “Os digo: a todo el que tiene, se le dará; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
19:27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
19:27 En cuanto a mis enemigos, los que no han querido que yo reinase sobre ellos, traedlos aquí y degolladlos en mi presencia”.
19:28 et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
19:28 Después de haber dicho esto, marchó al frente subiendo a Jerusalén.
19:29 et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
19:29 Y cuando se acercó a Betfagé y Betania, junto al Monte de los Olivos, envió a dos de su discípulos,
19:30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
19:30 diciéndoles: “Id a la aldea de enfrente. Al entrar en ella, encontraréis un burrito atado sobre el cual nadie ha montado todavía; desatadlo y traedlo.
19:31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
19:31 Y si alguien os pregunta: “¿Por qué lo desatáis?”, diréis así: “El Señor lo necesita”.
19:32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
19:32 Los enviados partieron y encontraron las cosas como les había dicho.
19:33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
19:33 Cuando desataban el burrito, los dueños les dijeron: “Por qué desatáis el pollino?”
19:34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
19:34 Respondieron: “El Señor lo necesita”.
19:35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
19:35 Se lo llevaron a Jesús, pusieron sus mantos encima, e hicieron montar a Jesús.
19:36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
19:36 Y mientras Él avanzaba, extendían sus mantos sobre el camino.
19:37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
19:37 Una vez que estuvo próximo al descenso del Monte de los Olivos, toda la muchedumbre de los discípulos, en su alegría, se puso a alabar a Dios con gran voz, por todos los portentos que habían visto,
19:38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
19:38 y decían: “Bendito el que viene, el Rey en nombre del Señor. En el cielo paz, y gloria en las alturas”.
19:39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
19:39 Pero algunos fariseos, de entre la multitud, dirigiéndose a Él, dijeron: “Maestro, reprende a tus discípulos”.
19:40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
19:40 Mas Él respondió: “Os digo, si estas gentes se callan, las piedras se pondrán a gritar”.
19:41 et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
19:41 Y cuando estuvo cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella.
19:42 quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
19:42 y dijo: “¡Ah si en este día conocieras también tú lo que sería para la paz! Pero ahora está escondido a tus ojos.
19:43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
19:43 Porque vendrán días sobre ti, y tus enemigos te circunvalarán con un vallado, y te cercarán en derredor y te estrecharán de todas partes;
19:44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
19:44 derribarán por tierra a ti, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no conociste el tiempo en que has sido visitada”.
19:45 et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
19:45 Entró en el Templo y se puso a echar a los vendedores,
19:46 dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
19:46 y les dijo: “Está escrito: «Mi casa será una casa de oración», y vosotros la habéis hecho una cueva de ladrones”.
19:47 et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
19:47 Y día tras día enseñaba en el Templo. Mas los sumos sacerdotes y los escribas andaban buscando perderle, y también los jefes del pueblo;
19:48 et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
19:48 pero no acertaban con lo que habían de hacer, porque el pueblo entero estaba en suspenso, escuchándolo.