Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Lucas
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

21:1 respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites

21:1 Levantó los ojos y vio a los ricos que echaban sus dádivas en el arca de las ofrendas.

21:2 vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo

21:2 Y vio también a una viuda menesterosa, que echaba allí dos moneditas de cobre;

21:3 et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit

21:3 y dijo: En verdad, os digo, esta viuda, la pobre, ha echado más que todos,

21:4 nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit

21:4 pues todos estos de su abundancia echaron para las ofrendas de Dios, en tanto que esta echó de su propia indigencia todo el sustento que tenía”.

21:5 et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit

21:5 Como algunos, hablando del Templo, dijesen que estaba adornado de hermosas piedras y dones votivos, dijo:

21:6 haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur

21:6 “Vendrán días en los cuales, de esto que veis, no quedará piedra sobre piedra que no sea destruida”.

21:7 interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient

21:7 Le preguntaron: “Maestro, ¿cuándo ocurrirán estas cosas, y cuál será la señal para conocer que están a punto de suceder?”

21:8 qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos

21:8 Y Él dijo: “Mirad que no os engañen; porque vendrán muchos en mi nombre y dirán: «Yo soy; ya llegó el tiempo». No les sigáis.

21:9 cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis

21:9 Cuando oigáis hablar de guerras y revoluciones, no os turbéis; esto ha de suceder primero, pero no es en seguida el fin”.

21:10 tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum

21:10 Entonces les dijo: “Pueblo se levantará contra pueblo, reino contra reino.

21:11 terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt

21:11 Habrá grandes terremotos y, en diversos lugares, hambres y pestes; habrá también prodigios aterradores y grandes señales en el cielo.

21:12 sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum

21:12 Pero antes de todo esto, os prenderán; os perseguirán, os entregarán a las sinagogas y a las cárceles, os llevarán ante reyes y gobernadores a causa de mi nombre.

21:13 continget autem vobis in testimonium

21:13 Esto os servirá para testimonio.

21:14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis

21:14 Tened, pues, resuelto, en vuestros corazones no pensar antes como habéis de hablar en vuestra defensa,

21:15 ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri

21:15 porque Yo os daré boca y sabiduría a la cual ninguno de vuestros adversarios podrá resistir o contradecir.

21:16 trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis

21:16 Seréis entregados aun por padres y hermanos, y parientes y amigos; y harán morir a algunos de entre vosotros,

21:17 et eritis odio omnibus propter nomen meum

21:17 y seréis odiados de todos a causa de mi nombre.

21:18 et capillus de capite vestro non peribit

21:18 Pero ni un cabello de vuestra cabeza se perderá.

21:19 in patientia vestra possidebitis animas vestras

21:19 En vuestra perseverancia salvaréis vuestras almas”.

21:20 cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius

21:20 “Mas cuando veáis a Jerusalén cercada por ejércitos, sabed que su desolación está próxima.

21:21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam

21:21 Entonces, los que estén en Judea, huyan a las montadas; los que estén en medio de ella salgan fuera; y los que estén en los campos, no vuelvan a entrar,

21:22 quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt

21:22 porque días de venganza son estos, de cumplimiento de todo lo que está escrito.

21:23 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic

21:23 ¡Ay de las que estén encintas y de las que críen en aquellos días! Porque habrá gran apretura sobre la tierra, y gran cólera contra este pueblo.

21:24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum

21:24 Y caerán a filo de espada, y serán deportados a todas las naciones, y Jerusalén será pisoteada por gentiles hasta que el tiempo de los gentiles sea cumplido”.

21:25 et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum

21:25 “Y habrá señales en el sol, la luna y las estrellas y, sobre la tierra, ansiedad de las naciones, a causa de la confusión por el ruido del mar y la agitación (de sus olas).

21:26 arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur

21:26 Los hombres desfallecerán de espanto, a causa de la expectación de lo que ha de suceder en el mundo, porque las potencias de los cielos serán conmovidas.

21:27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate

21:27 Entonces es cuando verán al Hijo del Hombre viniendo en una nube con gran poder y grande gloria.

21:28 his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra

21:28 Mas cuando estas cosas comiencen a ocurrir, erguíos y levantad la cabeza, porque vuestra redención se acerca”.

21:29 et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores

21:29 Y les dijo una parábola: “Mirad la higuera y los árboles todos:

21:30 cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas

21:30 cuando veis que brotan, sabéis por vosotros mismos que ya se viene el verano.

21:31 ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei

21:31 Así también, cuando veáis que esto acontece, conoced que el reino de Dios está próximo.

21:32 amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant

21:32 En verdad, os lo digo, no pasará la generación esta hasta que todo se haya verificado.

21:33 caelum et terra transibunt verba autem mea non transient

21:33 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

21:34 adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa

21:34 Mirad por vosotros mismos, no sea que vuestros corazones se carguen de glotonería y embriaguez, y con cuidados de esta vida, y que ese día no caiga sobre vosotros de improviso,

21:35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae

21:35 como una red; porque vendrá sobre todos los habitantes de la tierra entera.

21:36 vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis

21:36 Velad, pues, y no ceséis de rogar para que podáis escapar a todas estas cosas que han de suceder, y estar en pie delante del Hijo del hombre”.

21:37 erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti

21:37 Durante el día enseñaba en el Templo, pero iba a pasar la noche en el monte llamado de los Olivos.

21:38 et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum

21:38 Y todo el pueblo, muy de mañana acudía a Él en el Templo para escucharlo.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI