Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
9:1 et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute
9:2 et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis
9:2 Y les dijo: “En verdad, os digo, entre los que están aquí, algunos no gustarán la muerte sin que hayan visto el reino de Dios venido con poder”.
9:3 et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere
9:3 Y seis días después, tomó Jesús consigo a Pedro, a Santiago y a Juan, y los llevó solos, aparte, a un alto monte, y se transfiguró a su vista.
9:4 et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu
9:4 Sus vestidos se pusieron resplandecientes y de tal blancura; que no hay batanero sobre esta tierra, capaz de blanquearlos así.
9:5 et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
9:5 Y se les aparecieron Elías y Moisés y conversaban con Jesús.
9:6 non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti
9:6 Entonces, Pedro dijo a Jesús: “Rabí, es bueno que nos quedemos aquí. Hagamos, pues, aquí tres pabellones, uno para ti, uno para Moisés, y uno para Elías”.
9:7 et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum
9:7 Era que no sabía lo que decía, porque estaban sobrecogidos de temor.
9:8 et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum
9:8 Vino, entonces, una nube que los cubrió con su sombra, y de la nube una voz se hizo oír: “Este es mi Hijo, el Amado. ¡Escuchadlo!”.
9:9 et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit
9:9 Y de repente, mirando todo alrededor, no vieron a nadie con ellos, sino a Jesús solo.
9:10 et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit
9:10 Cuando bajaban del monte, les prohibió referir a nadie lo que habían visto, mientras el Hijo del hombre no hubiese resucitado de entre los muertos.
9:11 et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum
9:11 Y conservaron lo acaecido dentro de sí, discurriendo “qué podría significar eso de resucitar de entre los muertos”.
9:12 qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur
9:12 Y le hicieron esta pregunta: “¿Por qué, pues, dicen los escribas que Elías debe venir primero?”
9:13 sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo
9:13 Respondioles: “Elías, en efecto, vendrá primero y lo restaurará todo. Pero ¿cómo está escrito del Hijo del hombre, que debe padecer mucho y ser vilipendiado?
9:14 et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis
9:14 Pues bien, Yo os declaro: en realidad Elías ya vino e hicieron con él cuanto les plugo, como está escrito de él”.
9:15 et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum
9:15 Llegaron, entretanto, a los discípulos y vieron un gran gentío que los rodeaba, y escribas que discutían con ellos.
9:16 et interrogavit eos quid inter vos conquiritis
9:16 Toda esta multitud en cuanto lo vio se quedó asombrada y corrió a saludarlo.
9:17 et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum
9:17 Preguntoles: “¿Por qué discutís con ellos?”
9:18 qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt
9:18 Respondiole uno de la multitud: “Maestro, te he traído a mi hijo, que tiene un demonio mudo.
9:19 qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me
9:19 Y cuando se apodera de él, lo zamarrea y él echa espumarajos, rechina los dientes y queda todo rígido. Y pedí a tus discípulos que lo expulsasen, y no han podido”.
9:20 et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans
9:20 Entonces, Él les respondió y dijo: “Oh raza incrédula, ¿hasta cuándo habré de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo habré de soportaros? ¡Traédmelo!”.
9:21 et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia
9:21 Y se lo trajeron. En cuanto lo vio, el espíritu lo zamarreaba (al muchacho); y caído en el suelo, se revolvía echando espumarajos.
9:22 et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri
9:22 Y preguntó al padre: “¿Cuánto tiempo hace que esto le sucede?” Respondió: “Desde su infancia;
9:23 Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti
9:23 y a menudo lo ha echado, ora en el fuego, ora en el agua, para hacerlo morir. Pero si Tú puedes algo, ayúdanos, Y ten compasión de nosotros”.
9:24 et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam
9:24 Replicole Jesús: “¡Si puedes! ... Todo es posible para el que cree”.
9:25 et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum
9:25 Entonces, el padre del niño se puso a gritar: “¡Creo! ¡Ven en ayuda de mi falta de fe!”
9:26 et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est
9:26 Y Jesús viendo que se aproximaba un tropel de gente, conminó al espíritu diciéndole: “Espíritu mudo y sordo, Yo te lo mando, sal de él, y no vuelvas a entrar más en él”.
9:27 Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit
9:27 Y, gritando y retorciéndole en convulsiones, salió. Y quedó el niño como muerto, y así muchos decían que había muerto.
9:28 et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum
9:28 Pero Jesús, tomándolo de la mano, lo levantó y él se tuvo en pie.
9:29 et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio
9:29 Cuando hubo entrado en casa, los discípulos le preguntaron en privado: “¿Por qué, pues, no pudimos nosotros expulsarlo?”
9:30 et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire
9:30 Les dijo: “Esta casta no puede ser expulsada sino con la oración y el ayuno”.
9:31 docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget
9:31 Partiendo de allí, pasaron a través de Galilea, y no quería que se supiese;
9:32 at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare
9:32 porque enseñó esto a sus discípulos: “El Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres y lo harán morir; y tres días después de su muerte resucitará?”
9:33 et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis
9:33 Pero ellos no comprendieron estas palabras y temían preguntarle.
9:34 at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior
9:34 Entretanto, llegaron a Cafarnaúm; y cuando estuvo en su casa, les preguntó: “¿De qué conversabais en el camino?”.
9:35 et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister
9:35 Mas ellos guardaron silencio, porque habían discutido entre sí, durante el camino, sobre quien sería el mayor.
9:36 et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis
9:36 Entonces, sentose, llamo a los Doce y les dijo: “Si alguno quiere, ser el primero, deberá ser el último de todos y el servidor de todos”.
9:37 quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit
9:37 Y tomando a un niño, lo puso en medio de ellos, y abrazándolo, les dijo:
9:38 respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum
9:38 “El que recibe a uno de estos niños en mi nombre, a Mí me recibe; y el que a Mí me recibe, no me recibe a Mí, sino a Aquel que me envió”.
9:39 Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me
9:39 Díjole Juan: “Maestro, vimos a un hombre que expulsaba demonios en tu nombre, el cual no nos sigue; y se lo impedíamos, porque no anda con nosotros”.
9:40 qui enim non est adversum vos pro vobis est
9:40 Pero Jesús dijo: “No se lo impidáis, porque nadie, haciendo milagro por mi nombre, será capaz de hablar luego mal de Mí.
9:41 quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam
9:41 Porque quien no está contra nosotros, por nosotros está.
9:42 et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur
9:42 Quien os diere a beber un vaso de agua, por razón de que sois de Cristo, en verdad os digo, no perderá su recompensa”.
9:43 et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem
9:43 Quien escandalizare a uno de estos pequeñitos que creen, más le valdría que le atasen alrededor de su cuello una piedra de molino de las que mueve un asno, y que lo echasen al mar.
9:44 ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
9:44 Si tu mano te escandaliza, córtala: más te vale entrar en la vida manco, que irte, con tus dos manos, a la gehenna, al fuego que no se apaga. [
9:45 et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis
9:45 ].
9:46 ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
9:46 Y si tu pie te escandaliza, córtalo: más te vale entrar en la vida cojo que ser, con tus dos pies, arrojado a la gehenna. [
9:47 quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
9:47 ].
9:48 ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
9:48 Y si tu ojo te escandaliza, sácalo: más te vale entrar en el reino de Dios teniendo un solo ojo que con tus dos ojos ser arrojado a la gehenna,
9:49 omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur
9:49 donde “el gusano de ellos no muere y el fuego no se apaga”.
9:50 bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos
9:50 Porque cada uno ha de ser salado con el fuego. La sal es buena; mas si la sal se vuelve insípida, ¿con qué la sazonaréis? Tened sal en vosotros mismos y estad en paz unos con otros.