Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Marcus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

14:1 erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent

14:1 Dos días después era la Pascua y los Ázimos, y los sumos sacerdotes y los escribas, buscaban cómo podrían apoderarse de Él con engaño y matarlo.

14:2 dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi

14:2 Mas decían: “No durante la fiesta, no sea que ocurra algún tumulto en el pueblo”.

14:3 et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius

14:3 Ahora bien, hallándose Él en Betania, en casa de Simón, el Leproso, y estando sentado a la mesa, vino una mujer con un vaso de alabastro lleno de ungüento de nardo puro de gran precio; y quebrando el alabastro, derramó el ungüento sobre su cabeza.

14:4 erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est

14:4 Mas algunos de los presentes indignados interiormente, decían: “¿A qué este despilfarro de ungüento?

14:5 poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam

14:5 Porque el ungüento este se podía vender por más de trescientos denarios, y dárselos a los pobres”. Y bramaban contra ella.

14:6 Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me

14:6 Mas Jesús dijo: “Dejadla. ¿Por qué la molestáis? Ha hecho una buena obra conmigo.

14:7 semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis

14:7 Porque los pobres los tenéis con vosotros siempre, y podéis hacerles bien cuando queráis; pero a Mí no me tenéis siempre.

14:8 quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam

14:8 Lo que ella podía hacer lo ha hecho. Se adelantó a ungir mi cuerpo para la sepultura.

14:9 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius

14:9 En verdad, os digo, dondequiera que fuere predicado este Evangelio, en el mundo entero, se narrará también lo que acaba de hacer, en recuerdo suyo”.

14:10 et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis

14:10 Entonces, Judas Iscariote, que era de los Doce, fue a los sumos sacerdotes, con el fin de entregarlo a ellos.

14:11 qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet

14:11 Los cuales al oírlo se llenaron de alegría y prometieron darle dinero. Y él buscaba una ocasión favorable para entregarlo.

14:12 et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha

14:12 El primer día de los Azimos, cuando se inmolaba la Pascua, sus discípulos le dijeron: “¿Adónde quieres que vayamos a hacer los preparativos para que comas la Pascua?”

14:13 et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum

14:13 Y envió a dos de ellos, diciéndoles: “Id a la ciudad, y os saldrá al encuentro un hombre llevando un cántaro de agua; seguidle,

14:14 et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem

14:14 y adonde entrare, decid al dueño de casa: “El Maestro dice: ¿Dónde está mi aposento en que voy a comer la Pascua con mis discípulos?”.

14:15 et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis

14:15 Y él os mostrará un cenáculo grande en el piso alto, ya dispuesto; y allí aderezad para nosotros”.

14:16 et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha

14:16 Los discípulos se marcharon, y al llegar a la ciudad encontraron como Él había dicho; y prepararon la Pascua.

14:17 vespere autem facto venit cum duodecim

14:17 Venida la tarde, fue Él con los Doce.

14:18 et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum

14:18 Y mientras estaban en la mesa y comían, Jesús dijo: “En verdad os digo, me entregará uno de vosotros que come conmigo”.

14:19 at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego

14:19 Pero ellos comenzaron a contristarse, y a preguntarle uno por uno: “¿Seré yo?”

14:20 qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino

14:20 Respondioles: “Uno de los Doce, el que moja conmigo en el plato.

14:21 et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille

14:21 El Hijo del hombre se va, como está escrito de Él, pero ¡ay del hombre, por quien el Hijo del hombre es entregado! Más le valdría a ese hombre no haber nacido”.

14:22 et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum

14:22 Y mientras ellos comían, tomó pan, y habiendo bendecido, partió y dio a ellos y dijo: “Tomad, este es el cuerpo mío”.

14:23 et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes

14:23 Tomó luego un cáliz, y después de haber dado gracias dio a ellos; y bebieron de él todos.

14:24 et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur

14:24 Y les dijo: “Esta es la sangre mía de la Alianza, que se derrama por muchos.

14:25 amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei

14:25 En verdad, os digo, que no beberé ya del fruto de la vid hasta el día aquel en que lo beberé nuevo en el reino de Dios”.

14:26 et hymno dicto exierunt in montem Olivarum

14:26 Y después de cantar el himno, salieron para el monte de los olivos.

14:27 et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves

14:27 Entonces Jesús les dijo: “Vosotros todos os vais a escandalizar, porque está escrito: «Heriré al pastor, y las ovejas se dispersarán».

14:28 sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam

14:28 Mas después que Yo haya resucitado, os precederé en Galilea”.

14:29 Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego

14:29 Díjole Pedro: “Aunque todos se escandalizaren, yo no”.

14:30 et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus

14:30 Y le dijo Jesús: “En verdad, te digo: que hoy, esta misma noche, antes que el gallo cante dos veces, tú me negarás tres”.

14:31 at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant

14:31 Pero él decía con mayor insistencia: “¡Aunque deba morir contigo, jamás te negaré!” Esto mismo dijeron también todos.

14:32 et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem

14:32 Y llegaron al huerto llamado Getsemaní, y dijo a sus discípulos: “Sentaos aquí mientras hago oración”.

14:33 et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere

14:33 Tomó consigo a Pedro, a Santiago y a Juan; y comenzó a atemorizarse y angustiarse.

14:34 et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate

14:34 Y les dijo: “Mi alma está mortalmente triste; quedaos aquí y velad”.

14:35 et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora

14:35 Y yendo un poco más lejos, se postró en tierra, y rogó a fin de que, si fuese posible, se alejase de Él esa hora;

14:36 et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu

14:36 y decía: “¡Abba, Padre! ¡todo te es posible; aparta de Mí este cáliz; pero, no como Yo quiero, sino como Tú!”.

14:37 et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare

14:37 Volvió y los halló dormidos; y dijo a Pedro: “¡Simón! ¿duermes? ¿No pudiste velar una hora?.

14:38 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma

14:38 Velad y orad para no entrar en tentación. El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil”.

14:39 et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens

14:39 Se alejó de nuevo y oró, diciendo lo mismo.

14:40 et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei

14:40 Después volvió y los encontró todavía dormidos; sus ojos estaban en efecto cargados, y no supieron qué decirle.

14:41 et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum

14:41 Una tercera vez volvió, y les dijo: “¿Dormís ya y descansáis? ¡Basta! llegó la hora. Mirad: ahora el Hijo del hombre es entregado en las manos de los pecadores.

14:42 surgite eamus ecce qui me tradit prope est

14:42 ¡Levantaos! ¡Vamos! Se acerca el que me entrega”.

14:43 et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus

14:43 Y al punto, cuando Él todavía hablaba, apareció Judas, uno de los Doce, y con él una tropa armada de espadas y palos, enviada por los sumos sacerdotes, los escribas y los ancianos.

14:44 dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite

14:44 Y el que lo entregaba, les había dado esta señal: “Aquel a quien yo daré un beso, Él es: prendedlo y llevadlo con cautela”.

14:45 et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum

14:45 Y apenas llegó, se acercó a Él y le dijo: “Rabí”, y lo besó.

14:46 at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum

14:46 Ellos, pues, le echaron mano, y lo sujetaron.

14:47 unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam

14:47 Entonces, uno de los que ahí estaban, desenvainó su espada, y dio al siervo del sumo sacerdote un golpe y le amputó la oreja.

14:48 et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me

14:48 Y Jesús, respondiendo, les dijo: “Como contra un bandolero habéis salido, armados de espadas y palos, para prenderme.

14:49 cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae

14:49 Todos los días estaba Yo en medio de vosotros enseñando en el Templo, y no me prendisteis. Pero (es) para que se cumplan las Escrituras”.

14:50 tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt

14:50 Y abandonándole, huyeron todos.

14:51 adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum

14:51 Cierto joven, empero, lo siguió, envuelto en una sábana sobre el cuerpo desnudo, y lo prendieron;

14:52 at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis

14:52 pero él soltando la sábana, se escapó de ellos desnudo.

14:53 et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores

14:53 Condujeron a Jesús a casa del Sumo Sacerdote, donde se reunieron todos los jefes de los sacerdotes, los ancianos y los escribas.

14:54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem

14:54 Pedro lo había seguido de lejos hasta el interior del palacio del Sumo Sacerdote, y estando sentado con los criados se calentaba junto al fuego.

14:55 summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant

14:55 Los sumos sacerdotes, y todo el Sanhedrín, buscaban contra Jesús un testimonio para hacerlo morir, pero no lo hallaban.

14:56 multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant

14:56 Muchos, ciertamente, atestiguaron en falso contra Él, pero los testimonios no eran concordes.

14:57 et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes

14:57 Y algunos se levantaron y adujeron contra Él este falso testimonio:

14:58 quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo

14:58 “Nosotros le hemos oído decir: ‘Derribaré este Templo hecho de mano de hombre, y en el espacio de tres días reedificaré otro no hecho de mano de hombre’”.

14:59 et non erat conveniens testimonium illorum

14:59 Pero aun en esto el testimonio de ellos no era concorde.

14:60 et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his

14:60 Entonces, el Sumo Sacerdote, se puso de pie en medio e interrogó a Jesús diciendo: “¿No respondes nada? ¿Qué es lo que estos atestiguan contra Ti?”

14:61 ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti

14:61 Pero Él guardó silencio y nada respondió. De nuevo, el Sumo Sacerdote lo interrogó y le dijo: “¿Eres Tú el Cristo, el Hijo del Bendito?”

14:62 Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli

14:62 Jesús respondió: “Yo soy. Y veréis al Hijo del Hombre sentado a la derecha del Poder, y viniendo en las nubes del cielo”.

14:63 summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes

14:63 Entonces, el Sumo Sacerdote rasgó sus vestidos, y dijo: “¿Qué necesidad tenemos ahora de testigos?

14:64 audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis

14:64 Vosotros acabáis de oír la blasfemia. ¿Qué os parece?” Y ellos todos sentenciaron que Él era reo de muerte.

14:65 et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant

14:65 Y comenzaron algunos a escupir sobre Él y, velándole el rostro, lo abofeteaban diciéndole: “¡Adivina!” Y los criados le daban bofetadas.

14:66 et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis

14:66 Mientras Pedro estaba abajo, en el patio, vino una de las sirvientas del Sumo Sacerdote,

14:67 et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras

14:67 la cual viendo a Pedro que se calentaba, lo miró y le dijo: “Tú también estabas con el Nazareno Jesús”.

14:68 at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit

14:68 Pero él lo negó, diciendo: “No sé absolutamente qué quieres decir”. Y salió fuera, al pórtico, y cantó un gallo.

14:69 rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est

14:69 Y la sirvienta, habiéndolo visto allí, se puso otra vez a decir a los circunstantes: “Este es uno de ellos”. Y él lo negó de nuevo.

14:70 at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es

14:70 Poco después los que estaban allí, dijeron nuevamente a Pedro: “Por cierto que tú eres de ellos; porque también eres galileo”.

14:71 ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis

14:71 Entonces, comenzó a echar imprecaciones y dijo con juramento: “Yo no conozco a ese hombre del que habláis”.

14:72 et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere

14:72 Al punto, por segunda vez, cantó un gallo. Y Pedro se acordó de la palabra que Jesús le había dicho: “Antes que el gallo cante dos veces, me habrás negado tres”, y rompió en sollozos.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI