Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Marcus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

15:1 et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato

15:1 Inmediatamente, a la madrugada, los sumos sacerdotes tuvieron consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanhedrín, y después de atar a Jesús, lo llevaron y entregaron a Pilato.

15:2 et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis

15:2 Pilato lo interrogó: “¿Eres Tú el rey de los judíos?” Él respondió y dijo: “Tú lo dices”.

15:3 et accusabant eum summi sacerdotes in multis

15:3 Como los sumos sacerdotes lo acusasen de muchas cosas,

15:4 Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant

15:4 Pilato, de nuevo, lo interrogó diciendo: “¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan”.

15:5 Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus

15:5 Pero Jesús no respondió nada más, de suerte que Pilato estaba maravillado.

15:6 per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent

15:6 Mas en cada fiesta les ponía en libertad a uno de los presos, al que pedían.

15:7 erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium

15:7 Y estaba el llamado Barrabás, preso entre los sublevados que, en la sedición, habían cometido un homicidio.

15:8 et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis

15:8 Por lo cual la multitud subió y empezó a pedirle lo que él tenía costumbre de concederles.

15:9 Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum

15:9 Pilato les respondió y dijo: “¿Queréis que os suelte al rey de los judíos?”

15:10 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes

15:10 Él sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.

15:11 pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis

15:11 Mas los sumos sacerdotes incitaron a la plebe para conseguir que soltase más bien a Barrabás.

15:12 Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum

15:12 Entonces, Pilato volvió a tomar la palabra y les dijo: “¿Qué decís pues que haga al rey de los judíos?”

15:13 at illi iterum clamaverunt crucifige eum

15:13 Y ellos, gritaron: “¡Crucifícalo!”

15:14 Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum

15:14 Díjoles Pilato: “Pues, ¿qué mal ha hecho?” Y ellos gritaron todavía más fuerte: “¡Crucifícalo!”

15:15 Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur

15:15 Entonces Pilato, queriendo satisfacer a la turba, les dejó en libertad a Barrabás; y después de haber hecho flagelar a Jesús, lo entregó para ser crucificado.

15:16 milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem

15:16 Los soldados, pues, lo condujeron al interior del palacio, es decir, al pretorio, y llamaron a toda la cohorte.

15:17 et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam

15:17 Lo vistieron de púrpura, y habiendo trenzado una corona de espinas, se la ciñeron.

15:18 et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum

15:18 Y se pusieron a saludarlo: “¡Salve, rey de los judíos”.

15:19 et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum

15:19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, y lo escupían, y le hacían reverencia doblando la rodilla.

15:20 et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum

15:20 Y después que se burlaron de Él, le quitaron la púrpura, le volvieron a poner sus vestidos, y se lo llevaron para crucificarlo.

15:21 et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius

15:21 Requisaron a un hombre que pasaba por allí, volviendo del campo, Simón Cireneo, el padre de Alejandro y de Rufo, para que llevase la cruz de Él.

15:22 et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus

15:22 Lo condujeron al lugar llamado Gólgota, que se traduce: “Lugar del Cráneo”.

15:23 et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit

15:23 Y le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero Él no lo tomó.

15:24 et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret

15:24 Y lo crucificaron, y se repartieron sus vestidos, sorteando entre ellos la parte de cada cual.

15:25 erat autem hora tertia et crucifixerunt eum

15:25 Era la hora de tercia cuando lo crucificaron.

15:26 et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum

15:26 Y en el epígrafe de su causa estaba escrito: “El rey de los judíos”.

15:27 et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius

15:27 Y con Él crucificaron a dos bandidos, uno a la derecha, y el otro a la izquierda de Él.

15:28 et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est

15:28 Así se cumplió la Escritura que dice: “Y fue contado entre los malhechores”.

15:29 et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat

15:29 Y los que pasaban, blasfemaban de Él meneando sus cabezas y diciendo: “¡Bah, Él que destruía el Templo, y lo reedificaba en tres días!

15:30 salvum fac temet ipsum descendens de cruce

15:30 ¡Sálvate a Ti mismo, bajando de la cruz!”

15:31 similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere

15:31 Igualmente los sumos sacerdotes escarneciéndole, se decían unos a otros con los escribas: “¡Salvó a otros, y no puede salvarse a sí mismo!

15:32 Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei

15:32 ¡El Cristo, el rey de Israel, baje ahora de la cruz para que veamos y creamos!” Y los que estaban crucificados con Él, lo injuriaban también.

15:33 et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam

15:33 Y cuando fue la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora nona.

15:34 et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me

15:34 Y a la hora nona, Jesús gritó con una voz fuerte: “Eloí, Eloí, ¿lama sabacthani?”, lo que es interpretado: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”.

15:35 et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat

15:35 Oyendo esto, algunos de los presentes dijeron: “¡He ahí que llama a Elías!”

15:36 currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum

15:36 Y uno de ellos corrió entonces a empapar con vinagre una esponja, y atándola a una caña, le ofreció de beber, y decía: “Vamos a ver si viene Elías a bajarlo”.

15:37 Iesus autem emissa voce magna exspiravit

15:37 Mas Jesús, dando una gran voz, expiró.

15:38 et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum

15:38 Entonces, el velo del Templo se rasgó en dos partes, de alto a bajo.

15:39 videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat

15:39 El centurión, apostado enfrente de Él, viéndolo expirar de este modo, dijo: “¡Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios!”.

15:40 erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome

15:40 Había también allí unas mujeres mirando desde lejos, entre las cuales también María la Magdalena, y María la madre de Santiago el Menor y de José, y Salomé,

15:41 et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma

15:41 las cuales cuando estaban en Galilea, lo seguían y lo servían, y otras muchas que habían subido con Él a Jerusalén.

15:42 et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum

15:42 Llegada ya la tarde, como era día de Preparación, es decir, víspera del día sábado,

15:43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu

15:43 vino José, el de Arimatea, noble consejero, el cual también estaba esperando el reino de Dios. Este se atrevió a ir a Pilato, y le pidió el cuerpo de Jesús.

15:44 Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset

15:44 Pilato, se extrañó de que estuviera muerto; hizo venir al centurión y le preguntó si había muerto ya.

15:45 et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph

15:45 Informado por el centurión, dio el cuerpo a José;

15:46 Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti

15:46 el cual habiendo comprado una sábana, lo bajó, lo envolvió en el sudario, lo depositó en un sepulcro tallado en la roca, y arrimó una loza a la puerta del sepulcro.

15:47 Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur

15:47 Entre tanto, María la Magdalena y María la de José observaron dónde era sepultado.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI