Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
5:1 et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
5:1 Llegaron a la otra orilla del mar, al país de los gerasenos.
5:2 et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
5:2 Apenas desembarcó, saliole al encuentro desde los sepulcros un hombre poseído de un espíritu inmundo,
5:3 qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
5:3 el cual tenía su morada en los sepulcros; y ni con cadenas podía ya nadie amarrarlo,
5:4 quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
5:4 pues muchas veces lo habían amarrado con grillos y cadenas, pero él había roto las cadenas y hecho pedazos los grillos, y nadie era capaz de sujetarlo.
5:5 et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
5:5 Y todo el tiempo, de noche y de día, se estaba en los sepulcros y en las montañas, gritando e hiriéndose con piedras.
5:6 videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
5:6 Divisando a Jesús de lejos, vino corriendo, se prosternó delante de Él
5:7 et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
5:7 y gritando a gran voz dijo: “¿Qué tengo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios altísimo? Te conjuro por Dios, no me atormentes”.
5:8 dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
5:8 Porque Él le estaba diciendo: “Sal de este hombre inmundo espíritu”.
5:9 et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
5:9 Y le preguntó: “¿Cuál es tu nombre?” Respondiole: “Mi nombre es Legión, porque somos muchos”.
5:10 et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
5:10 Y le rogó con ahínco que no los echara fuera del país.
5:11 erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
5:11 Ahora bien, había allí junto a la montaña una gran piara de puercos paciendo.
5:12 et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
5:12 Le suplicaron diciendo: “Envíanos a los puercos, para que entremos en ellos”.
5:13 et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
5:13 Se lo permitió. Entonces los espíritus inmundos salieron y entraron en los puercos; y la piara, como unos dos mil, se despeñó precipitadamente en el mar y se ahogaron en el agua.
5:14 qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
5:14 Los porqueros huyeron a toda prisa y llevaron la nueva a la ciudad y a las granjas; y vino la gente a cerciorarse de lo que había pasado.
5:15 et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
5:15 Mas llegados a Jesús vieron al endemoniado, sentado, vestido y en su sano juicio: al mismo que había estado poseído por la legión, y quedaron espantados.
5:16 et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
5:16 Y los que habían presenciado el hecho, les explicaron cómo había sucedido con el endemoniado y con los puercos.
5:17 et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
5:17 Entonces comenzaron a rogarle que se retirase de su territorio.
5:18 cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
5:18 Mas cuando Él se reembarcaba, le pidió el endemoniado andar con Él;
5:19 et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
5:19 pero no se lo permitió, sino que le dijo: “Vuelve a tu casa, junto a los tuyos, y cuéntales todo lo que el Señor te ha hecho y cómo tuvo misericordia de ti”.
5:20 et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
5:20 Fuése, y se puso a proclamar por la Decápolis todo lo que Jesús había hecho por él, y todos se maravillaban.
5:21 et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
5:21 Habiendo Jesús regresado en la barca a la otra orilla, una gran muchedumbre se juntó alrededor de Él. Y Él estaba a la orilla del mar,
5:22 et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
5:22 cuando llegó un jefe de sinagoga, llamado Jairo, el cual, al verlo, se echó a sus pies,
5:23 et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
5:23 le rogó encarecidamente y le dijo: “Mi hija está en las últimas; ven a poner tus manos sobre ella, para que se sane y viva”.
5:24 et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
5:24 Se fue con él, y numerosa gente le seguía, apretándolo.
5:25 et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
5:25 Y había una mujer atormentada por un flujo de sangre desde hacía doce años.
5:26 et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
5:26 Mucho había tenido que sufrir por numerosos médicos, y había gastado todo su haber, sin experimentar mejoría, antes, por el contrario, iba de mal en peor.
5:27 cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
5:27 Habiendo oído lo que se decía de Jesús, vino, entre la turba, por detrás, y tocó su vestido.
5:28 dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
5:28 Pues se decía: “Con solo tocar sus vestidos, quedaré sana”.
5:29 et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
5:29 Y al instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba sana de su mal.
5:30 et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
5:30 En el acto Jesús, conociendo en sí mismo que una virtud había salido de Él, se volvió entre la turba y dijo: “¿Quién ha tocado mis vestidos?”.
5:31 et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
5:31 Respondiéronle sus discípulos: “Bien ves que la turba te oprime, y preguntas: ‘¿Quién me ha tocado?’”.
5:32 et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
5:32 Pero Él miraba en torno suyo, para ver la persona que había hecho esto.
5:33 mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
5:33 Entonces, la mujer, azorada y temblando, sabiendo bien lo que le había acontecido, vino a postrarse delante de Él, y le dijo toda la verdad.
5:34 ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
5:34 Mas Él le dijo: “¡Hija! tu fe te ha salvado. Vete hacia la paz y queda libre de tu mal”.
5:35 adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
5:35 Estaba todavía hablando cuando vinieron de casa del jefe de sinagoga a decirle (a este): “Tu hija ha muerto. ¿Con qué objeto incomodas mas al Maestro?”.
5:36 Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
5:36 Mas Jesús, desoyendo lo que hablaban, dijo al jefe de sinagoga: “No temas, únicamente cree”.
5:37 et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
5:37 Y no permitió que nadie lo acompañara, sino Pedro, Santiago y Juan, hermano de Jacobo.
5:38 et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
5:38 Cuando hubieron llegado a la casa del jefe de sinagoga, vio el tumulto, y a los que estaban llorando y daban grandes alaridos.
5:39 et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
5:39 Entró y les dijo: “¿Por qué este tumulto y estas lamentaciones? La niña no ha muerto, sino que duerme”.
5:40 et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
5:40 y se burlaban de Él. Hizo, entonces, salir a todos, tomó consigo al padre de la niña y a la madre y a los que lo acompañaban, y entró donde estaba la niña.
5:41 et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
5:41 Tomó la mano de la niña y le dijo: “¡Talitha kum!”, que se traduce: “¡Niñita, Yo te lo mando, levántate!”.
5:42 et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
5:42 Y al instante la niña se levantó, y se puso a caminar, pues era de doce años. Y al punto quedaron todos poseídos de gran estupor.
5:43 et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
5:43 Y les recomendó con insistencia que nadie lo supiese; y dijo que a ella le diesen de comer.