Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
6:1 et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
6:1 Saliendo de allí, vino a su tierra, y sus discípulos lo acompañaron.
6:2 et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
6:2 Llegado el sábado, se puso a enseñar en la sinagoga, y la numerosa concurrencia que lo escuchaba estaba llena de admiración, y decía: “¿De dónde le viene esto? ¿Y qué es esta sabiduría que le ha sido dada? ¿Y estos grandes milagros obrados por sus manos?
6:3 nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
6:3 ¿No es Este el carpintero, el hijo de María, el hermano de Santiago, de José, de Judas y de Simón? ¿Y sus hermanas no están aquí entre nosotros?” Y se escandalizaban de Él.
6:4 et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
6:4 Mas Jesús les dijo: “No hay profeta sin honor sino en su tierra, entre sus parientes y en su casa”.
6:5 et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
6:5 Y no pudo hacer allí ningún milagro; solamente puso las manos sobre unos pocos enfermos, y los sanó.
6:6 et mirabatur propter incredulitatem eorum
6:6 Y se quedó asombrado de la falta de fe de ellos. Y recorrió las aldeas a la redonda, enseñando.
6:7 et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
6:7 Entonces, llamando a los doce, comenzó a enviarlos, de dos en dos, dándoles poder sobre los espíritus inmundos,
6:8 et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
6:8 y les ordenó que no llevasen nada para el camino, sino solo un bastón; ni pan, ni alforja, ni dinero en el cinto,
6:9 sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
6:9 sino que fuesen calzados de sandalias, y no se pusieran dos túnicas.
6:10 et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
6:10 Y les dijo: “Dondequiera que entréis en una casa, quedaos allí hasta el momento de salir del lugar.
6:11 et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
6:11 Y si en algún lugar no quieren recibiros y no se os escucha, salid de allí y sacudid el polvo de la planta de vuestros pies para testimonio a ellos”.
6:12 et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
6:12 Partieron, pues, y predicaron el arrepentimiento.
6:13 et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
6:13 Expulsaban también a muchos demonios, y ungían con óleo a muchos enfermos y los sanaban.
6:14 et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
6:14 El rey Herodes oyó hablar (de Jesús), porque su nombre se había hecho célebre y dijo: “Juan el Bautista ha resucitado de entre los muertos, y por eso las virtudes obran en Él”.
6:15 alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
6:15 Otros decían: “Es Elías” otros: “Es un profeta, tal como uno de los (antiguos) profetas”.
6:16 quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
6:16 No obstante esos rumores, Herodes decía: “Aquel Juan, a quien hice decapitar, ha resucitado”.
6:17 ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
6:17 Herodes, en efecto, había mandado arrestar a Juan, y lo había encadenado en la cárcel, a causa de Herodías, la mujer de Filipo, su hermano, pues la había tomado por su mujer.
6:18 dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
6:18 Porque Juan decía a Herodes: “No te es lícito tener a la mujer de tu hermano”.
6:19 Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
6:19 Herodías le guardaba rencor, y quería hacerlo morir, y no podía.
6:20 Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
6:20 Porque Herodes tenía respeto por Juan, sabiendo que era un varón justo y santo, y lo amparaba: al oírlo se quedaba muy perplejo y sin embargo lo escuchaba con gusto.
6:21 et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
6:21 Llegó, empero, una ocasión favorable, cuando Herodes, en su cumpleaños, dio un festín a sus grandes, a los oficiales, y a los personajes de Galilea.
6:22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
6:22 Entró (en esta ocasión) la hija de Herodías y se congració por sus danzas con Herodes y los convidados. Dijo, entonces, el rey a la muchacha. “Pídeme lo que quieras, yo te lo daré”.
6:23 et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
6:23 Y le juró: “Todo lo que me pidas, te lo daré, aunque sea la mitad de mi reino”.
6:24 quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
6:24 Ella salió y preguntó a su madre: “¿Qué he de pedir?” Esta dijo: “La cabeza de Juan el Bautista”.
6:25 cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
6:25 Y entrando luego a prisa ante el rey, le hizo su petición: “Quiero que al instante me des sobre un plato la cabeza de Juan el Bautista”.
6:26 et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
6:26 Se afligió mucho el rey; pero en atención a su juramento y a los convidados, no quiso rechazarla.
6:27 sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
6:27 Acto continuo envió, pues, el rey un verdugo, ordenándole traer la cabeza de Juan.
6:28 et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
6:28 Este fue, lo decapitó en la prisión, y trajo sobre un plato la cabeza que entregó a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre.
6:29 quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
6:29 Sus discípulos luego que lo supieron, vinieron a llevarse el cuerpo y lo pusieron en un sepulcro.
6:30 et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
6:30 Nuevamente reunidos con Jesús, le refirieron los apóstoles todo cuanto habían hecho y enseñado.
6:31 et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
6:31 Entonces les dijo: “Venid vosotros aparte, a un lugar desierto, para que descanséis un poco”. Porque muchos eran los que venían e iban, y ellos no tenían siquiera tiempo para comer.
6:32 et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
6:32 Partieron, pues, en una barca, hacia un lugar desierto y apartado.
6:33 et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
6:33 Pero (las gentes) los vieron cuando se iban, y muchos los conocieron; y, acudieron allí, a pie, de todas las ciudades, y llegaron antes que ellos.
6:34 et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
6:34 Al desembarcar, vio una gran muchedumbre, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas sin pastor, y se puso a enseñarles muchas cosas.
6:35 et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
6:35 Siendo ya la hora muy avanzada, sus discípulos se acercaron a Él, y le dijeron: “Este lugar es desierto, y ya es muy tarde.
6:36 dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
6:36 Despídelos, para que se vayan a las granjas y aldeas del contorno a comprarse qué comer”.
6:37 et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
6:37 Mas Él les respondió y dijo: “Dadles de comer vosotros”. Le replicaron: “¿Acaso habremos de comprar pan por doscientos denarios, a fin de darles de comer?
6:38 et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
6:38 Les preguntó: “¿Cuántos panes tenéis? Id a ver”. Habiéndose cerciorado, le dijeron: “Cinco panes y dos peces”.
6:39 et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
6:39 Y les ordenó hacerlos acampar a todos, por grupos, sobre la hierba verde.
6:40 et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
6:40 Se sentaron, pues, en cuadros, de a ciento y de a cincuenta.
6:41 et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
6:41 Entonces, tomó los cinco panes y los dos peces, levantó los ojos al cielo, bendijo los panes, los partió y los dio a los discípulos, para que ellos los sirviesen. Y repartió también los dos peces entre todos.
6:42 et manducaverunt omnes et saturati sunt
6:42 Comieron todos hasta saciarse.
6:43 et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
6:43 Y recogieron doce canastos llenos de los trozos y de los peces.
6:44 erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
6:44 Los que habían comido los panes, eran cinco mil varones.
6:45 et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
6:45 Inmediatamente obligó a sus discípulos a reembarcarse y a adelantársele hacia la otra orilla, en dirección a Betsaida, mientras Él despedía a la gente.
6:46 et cum dimisisset eos abiit in montem orare
6:46 Habiéndola, en efecto despedido, se fue al monte a orar.
6:47 et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
6:47 Cuando llegó la noche, la barca estaba en medio del mar, y Él solo en tierra.
6:48 et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
6:48 Y viendo que ellos hacían esfuerzos penosos por avanzar, porque el viento les era contrario, vino hacia ellos, cerca de la cuarta vela de la noche, andando sobre el mar, y parecía querer pasarlos de largo.
6:49 at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
6:49 Pero ellos, al verlo andando sobre el mar, creyeron que era un fantasma y gritaron;
6:50 omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
6:50 porque todos lo vieron y se sobresaltaron. Mas Él, al instante, les habló y les dijo: “¡Ánimo! soy Yo. No tengáis miedo”.
6:51 et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
6:51 Subió entonces con ellos a la barca, y se calmó el viento. Y la extrañeza de ellos llegó a su colmo.
6:52 non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
6:52 Es que no habían comprendido lo de los panes, porque sus corazones estaban endurecidos.
6:53 et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
6:53 Terminada la travesía, llegaron a tierra de Genesaret, y atracaron.
6:54 cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
6:54 Apenas salieron de la barca, lo conocieron,
6:55 et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
6:55 y recorrieron toda esa región; y empezaron a transportar en camillas los enfermos a los lugares donde oían que Él estaba.
6:56 et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant
6:56 Y en todas partes adonde entraba: aldeas, ciudades, granjas, colocaban a los enfermos en las plazas, y le suplicaban que los dejasen tocar aunque no fuese más que la franja de su manto; y cuantos lo tocaban, quedaban sanos.