Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Matthaeus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

11:1 et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum

11:1 Cuando Jesús hubo acabado de dar así instrucciones a sus doce apóstoles, partió de allí para enseñar y predicar en las ciudades de ellos.

11:2 Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis

11:2 Y Juan, al oír en su prisión las obras de Cristo, le envió a preguntar por medio de sus discípulos:

11:3 ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus

11:3 “¿Eres Tú «El que viene», o debemos esperar a otro?”

11:4 et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis

11:4 Jesús les respondió y dijo: “Id y anunciad a Juan lo que oís y veis:

11:5 caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur

11:5 Ciegos ven, cojos andan, leprosos son curados, sordos oyen, muertos resucitan, y pobres son evangelizados;

11:6 et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me

11:6 ¡y dichoso el que no se escandalizare de Mí!”

11:7 illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam

11:7 Y cuando ellos se retiraron, Jesús se puso a decir a las multitudes a propósito de Juan: “¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Acaso una caña sacudida por el viento?

11:8 sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt

11:8 Y si no, ¿qué fuisteis a ver? ¿Un hombre ataviado con vestidos lujosos? Pero los que llevan vestidos lujosos están en las casas de los reyes.

11:9 sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam

11:9 Entonces ¿qué salisteis a ver? ¿Un profeta? Sí, os digo, y más que profeta.

11:10 hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te

11:10 Este es de quien está escrito: “He ahí que Yo envío a mi mensajero que te preceda, el cual preparará tu camino delante de ti”.

11:11 amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo

11:11 En verdad, os digo, no se ha levantado entre los hijos de mujer, uno mayor que Juan el Bautista; pero el más pequeño en el reino de los cielos es más grande que él.

11:12 a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud

11:12 Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos padece fuerza, y los que usan la fuerza se apoderan de él.

11:13 omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt

11:13 Todos los profetas, lo mismo que la Ley, han profetizado hasta Juan,

11:14 et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est

11:14 y, si queréis creerlo, él mismo es Elías, el que debía venir.

11:15 qui habet aures audiendi audiat

11:15 ¡Quién tiene oídos oiga!”

11:16 cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus

11:16 “¿Pero, con quien comparar la raza esta? Es semejante a muchachos que, sentados en las plazas, gritan a sus camaradas:

11:17 dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis

11:17 Os tocamos la flauta y no danzasteis, entonamos cantos fúnebres y no plañisteis.

11:18 venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet

11:18 Porque; vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: “Está endemoniado”.

11:19 venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis

11:19 Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y dicen: “Es un glotón y borracho, amigo de publicanos y de pecadores”. Mas la Sabiduría ha sido justificada por sus obras”.

11:20 tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam

11:20 Entonces se puso a maldecir a las ciudades donde había hecho el mayor número de sus milagros, porque no se habían arrepentido:

11:21 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent

11:21 “¡Ay de ti Corazín! ¡Ay de ti Betsaida! porque si en Tiro y en Sidón se hubiesen hecho los prodigios que han sido hechos en vosotras, desde hace mucho tiempo se habrían arrepentido en saco y en ceniza.

11:22 verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis

11:22 Por eso os digo, que el día del juicio será más soportable para Tiro y Sidón que para vosotras.

11:23 et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem

11:23 Y tú, Cafarnaúm, ¿acaso habrás de ser exaltada hasta el cielo? Hasta el abismo serás abatida. Porque si en Sodoma hubiesen sucedido las maravillas que han sido hechas en ti, aún estaría ella en pie el día de hoy.

11:24 verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi

11:24 Por eso te digo que el día del juicio será más soportable para la tierra de Sodoma que para ti”.

11:25 in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis

11:25 Por aquel tiempo Jesús dio una respuesta, diciendo: “Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque encubres estas cosas a los sabios y a los prudentes, y las revelas a los pequeños.

11:26 ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te

11:26 Así es, oh Padre, porque esto es lo que te agrada a Ti.

11:27 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare

11:27 A Mí me ha sido transmitido todo por mi Padre, y nadie conoce bien al Hijo sino el Padre, ni al Padre conoce bien nadie sino el Hijo y aquel a quien el Hijo quisiere revelar (lo).

11:28 venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos

11:28 Venid a Mí todos los agobiados y los cargados, y Yo os haré descansar.

11:29 tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris

11:29 Tomad sobre vosotros el yugo mío, y dejaos instruir por Mí, porque manso soy y humilde en el corazón; y encontrareis reposo para vuestras vidas.

11:30 iugum enim meum suave est et onus meum leve est

11:30 Porque mi yugo es excelente; y mi carga es liviana”.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI