Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Matthaeus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58

13:1 in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare

13:1 En aquel día, Jesús salió de casa y se sentó a la orilla del mar.

13:2 et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore

13:2 Y se reunieron junto a Él muchedumbres tan numerosas, que hubo de entrar en una barca y sentarse, mientras que toda la gente se colocaba sobre la ribera.

13:3 et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare

13:3 Y les habló muchas cosas en parábolas diciendo: “He ahí que el sembrador salió a sembrar.

13:4 et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea

13:4 Y, al sembrar, unas semillas cayeron a lo largo del camino, y los pájaros vinieron y las comieron.

13:5 alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae

13:5 Otras cayeron en lugares pedregosos, donde no tenían mucha tierra, y brotaron en seguida por no estar hondas en la tierra.

13:6 sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt

13:6 Y cuando el sol se levantó, se abrasaron, y no teniendo raíz, se secaron.

13:7 alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea

13:7 Otras cayeron entre abrojos, y los abrojos, creciendo, las ahogaron.

13:8 alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum

13:8 Otras cayeron sobre tierra buena, y dieron fruto, una ciento, otra sesenta, otra treinta.

13:9 qui habet aures audiendi audiat

13:9 ¡Quien tiene oídos, oiga!”

13:10 et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis

13:10 Aproximáronse sus discípulos y le dijeron: “¿Por qué les hablas en parábolas?”

13:11 qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum

13:11 Respondioles y dijo: “A vosotros es dado conocer los misterios del reino de los cielos, pero no a ellos.

13:12 qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo

13:12 Porque a quien tiene, se le dará y tendrá abundancia; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.

13:13 ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt

13:13 Por eso les hablo en parábolas, porque viendo no ven, y oyendo no oyen ni comprenden.

13:14 et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis

13:14 Para ellos se cumple esa profecía de Isaías: “Oiréis pero no comprenderéis, veréis y no conoceréis.

13:15 incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos

13:15 Porque el corazón de este pueblo se ha endurecido, y sus oídos oyen mal, y cierran los ojos, de miedo que vean con sus ojos, y oigan con sus oídos, y comprendan con su corazón, y se conviertan, y Yo los sane”.

13:16 vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt

13:16 Pero vosotros, ¡felices de vuestros ojos porque ven, vuestros oídos porque oyen!

13:17 amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt

13:17 En verdad, os digo, muchos profetas y justos desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; oír lo que vosotros oís y no lo oyeron”.

13:18 vos ergo audite parabolam seminantis

13:18 “Escuchad pues, vosotros la parábola del sembrador.

13:19 omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est

13:19 Sucede a todo el que oye la palabra del reino y no la comprende, que viene el maligno y arrebata lo que ha sido sembrado en su corazón: este es el sembrado a lo largo del camino.

13:20 qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud

13:20 El sembrado en pedregales, este es el hombre que, oyendo la palabra, en seguida la recibe con alegría;

13:21 non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur

13:21 pero no teniendo raíz en sí mismo, es de corta duración, y cuando llega la tribulación o la persecución por causa de la palabra, al punto se escandaliza.

13:22 qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur

13:22 El sembrado entre los abrojos, este es el hombre que oye la palabra, pero la preocupación de este siglo y el engaño de las riquezas sofocan la palabra, y ella queda sin fruto.

13:23 qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta

13:23 Pero el sembrado en tierra buena, este es el hombre que oye la palabra y la comprende: él sí que fructifica y produce ya ciento, ya sesenta, ya treinta”. .

13:24 aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo

13:24 Otra parábola les propuso, diciendo: “El reino de los cielos es semejante a un hombre que sembró grano bueno en su campo.

13:25 cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit

13:25 Pero, mientras la gente dormía, vino su enemigo, sobresembró cizaña entre el trigo, y se fue.

13:26 cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania

13:26 Cuando brotó, pues, la hierba y dio grano, apareció también la cizaña.

13:27 accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania

13:27 Y fueron los siervos al dueño de casa y le dijeron: “Señor ¿no sembraste grano bueno en tu campo? ¿Cómo, entonces, tiene cizaña?”

13:28 et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea

13:28 Les respondió: “Algún enemigo ha hecho esto”. Le preguntaron: “¿Quieres que vayamos a recogerla?”

13:29 et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum

13:29 Mas él respondió: “No, no sea, que al recoger la cizaña, desarraiguéis también el trigo.

13:30 sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum

13:30 Dejadlos crecer juntamente hasta la siega. Y al momento de la siega, diré a los segadores: Recoged primero la cizaña y atadla en gavillas para quemarla, y al trigo juntadlo en mi granero”.

13:31 aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo

13:31 Les propuso esta otra parábola: “El reino de los cielos es semejante a un grano de mostaza, que un hombre tomó y sembró en su campo.

13:32 quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius

13:32 Es el más pequeño de todos los granos, pero cuando ha crecido es más grande que las legumbres, y viene a ser un árbol, de modo que los pájaros del cielo llegan a anidar en sus ramas”.

13:33 aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum

13:33 Otra parábola les dijo: “El reino de los cielos es semejante a la levadura, que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo fermentó”.

13:34 haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis

13:34 Todo esto, lo decía Jesús a las multitudes en parábolas, y nada les hablaba sin parábola,

13:35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi

13:35 para que se cumpliese lo que había sido dicho por medio del profeta: “Abriré mis labios en parábolas; narraré cosas escondidas desde la fundación del mundo”.

13:36 tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri

13:36 Entonces, despidió a la multitud y volvió a la casa. Y los discípulos se acercaron a Él y dijeron: “Explícanos la parábola de la cizaña del campo”.

13:37 qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis

13:37 Respondioles y dijo: “El que siembra la buena semilla, es el Hijo del hombre.

13:38 ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam

13:38 El campo es el mundo. La buena semilla, esos son los hijos del reino. La cizaña son los hijos del maligno.

13:39 inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt

13:39 El enemigo que la sembró es el diablo. La siega es la consumación del siglo. Los segadores son los ángeles.

13:40 sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi

13:40 De la misma manera que se recoge la cizaña y se la echa al fuego, así será en la consumación del siglo.

13:41 mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem

13:41 El Hijo del hombre enviará a sus ángeles, y recogerán de su reino todos los escándalos, y a los que cometen la iniquidad,

13:42 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium

13:42 y los arrojarán en el horno de fuego; allí será el llanto y el rechinar de dientes.

13:43 tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat

13:43 Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre. ¡Quien tiene oídos, oiga!”

13:44 simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum

13:44 “El reino de los cielos es semejante a un tesoro escondido en un campo; un hombre, habiéndolo descubierto, lo volvió a esconder, y en su gozo fue y vendió todo lo que tenía, y compró aquel campo.

13:45 iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas

13:45 También, el reino de los cielos es semejante a un mercader en busca de perlas finas.

13:46 inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam

13:46 Habiendo encontrado una de gran valor, fue y vendió todo lo que tenía, y la compró.

13:47 iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti

13:47 También es semejante el reino de los cielos a una red que se echó en el mar y que recogió peces de toda clase.

13:48 quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt

13:48 Una vez llena, la tiraron a la orilla, y sentándose juntaron los buenos en canastos, y tiraron los malos.

13:49 sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum

13:49 Así será en la consumación del siglo. Saldrán los ángeles y separarán a los malos de en medio de los justos,

13:50 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium

13:50 y los echarán en el horno de fuego; allí será el llanto y el rechinar de dientes.

13:51 intellexistis haec omnia dicunt ei etiam

13:51 ¿Habéis entendido todo esto?” Le dijeron: “Sí”.

13:52 ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera

13:52 Entonces, les dijo: “Así todo escriba que ha llegado a ser discípulo del reino de los cielos, es semejante al dueño de casa que saca de su tesoro lo nuevo y lo viejo”.

13:53 et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde

13:53 Y cuando Jesús hubo acabado estas parábolas, partió de este lugar,

13:54 et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes

13:54 y fue a su patria, y les enseñaba en la sinagoga de ellos; de tal manera que estaban poseídos de admiración y decían: “¿De dónde tiene Este la sabiduría esa y los milagros?

13:55 nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas

13:55 ¿No es Este el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos Santiago, José, Simón y Judas?

13:56 et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista

13:56 ¿Y sus hermanas no están todas entre nosotros? Entonces, ¿de dónde le viene todo esto?”

13:57 et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua

13:57 Y se escandalizaban de Él. Mas Jesús les dijo: “Un profeta no está sin honor sino en su país y en su familia”.

13:58 et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum

13:58 Y no hizo allí muchos milagros, a causa de su falta de fe.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI