Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
24:1 et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
24:1 Saliendo Jesús del Templo, íbase de allí, y sus discípulos se le acercaron para hacerle contemplar las construcciones, del Templo.
24:2 ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
24:2 Entonces Él les respondió y dijo: “¿Veis todo esto? En verdad, os digo, no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derribada”.
24:3 sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi
24:3 Después, habiendo ido a sentarse en el Monte de los Olivos, se acercaron a Él sus discípulos en particular, y le dijeron: “Dinos cuándo sucederá esto, y cuál será la señal de tu advenimiento y de la consumación del siglo”.
24:4 et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
24:4 Jesús les respondió diciendo: “Cuidaos que nadie os engañe.
24:5 multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
24:5 Porque muchos vendrán bajo mi nombre, diciendo: “Yo soy el Cristo”, y a muchos engañarán.
24:6 audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
24:6 Oiréis también hablar de guerras y rumores de guerras. ¡Mirad que no os turbéis! Esto, en efecto, debe suceder, pero no es todavía el fin.
24:7 consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
24:7 Porque se levantará pueblo contra pueblo, reino contra reino, y habrá en diversos lugares hambres y pestes y terremotos.
24:8 haec autem omnia initia sunt dolorum
24:8 Todo esto es el comienzo de los dolores”.
24:9 tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
24:9 “Después os entregarán a la tribulación y os matarán y seréis odiados de todos los pueblos por causa de mi nombre.
24:10 et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
24:10 Entonces se escandalizarán muchos, y mutuamente se traicionarán y se odiarán.
24:11 et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
24:11 Surgirán numerosos falsos profetas, que arrastrarán a muchos al error;
24:12 et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
24:12 y por efecto de los excesos de la iniquidad, la caridad de los más se enfriará.
24:13 qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
24:13 Mas el que perseverare hasta el fin, ese será salvo.
24:14 et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
24:14 Y esta Buena Nueva del Reino será proclamada en el mundo entero, en testimonio a todos los pueblos. Entonces vendrá el fin.
24:15 cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
24:15 Cuando veáis, pues, la abominación de la desolación, predicha por el profeta Daniel, instalada en el lugar santo —el que lee, entiéndalo—,
24:16 tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
24:16 entonces los que estén en Judea, huyan a las montañas;
24:17 et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
24:17 quien se encuentre en la terraza, no baje a recoger las cosas de la casa;
24:18 et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
24:18 quien se encuentre en el campo, no vuelva atrás para tomar su manto.
24:19 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
24:19 ¡Ay de las que estén encintas y de las que críen en aquel tiempo!
24:20 orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
24:20 Rogad, pues, para que vuestra huida no acontezca en invierno ni en día de sábado.
24:21 erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
24:21 Porque habrá, entonces, grande tribulación, cual no la hubo desde el principio del mundo hasta ahora, ni la habrá más.
24:22 et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
24:22 Y si aquellos días no fueran acortados, nadie se salvaría; mas por razón de los elegidos serán acortados esos días.
24:23 tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
24:23 Si entonces os dicen: “Ved, el Cristo está aquí o allá”, no lo creáis.
24:24 surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
24:24 Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, y harán cosas estupendas y prodigios, hasta el punto de desviar, si fuera posible, aún a los elegidos.
24:25 ecce praedixi vobis
24:25 ¡Mirad que os lo he predicho!
24:26 si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
24:26 Por tanto, si os dicen: “Está en el desierto”, no salgáis; “está en las bodegas”, no lo creáis.
24:27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
24:27 Porque, así como el relámpago sale del Oriente y brilla hasta el Poniente, así será la Parusía del Hijo del Hombre.
24:28 ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
24:28 Allí donde esté el cuerpo, allí se juntarán las águilas”.
24:29 statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
24:29 “Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días el sol se oscurecerá, y la luna no dará más su fulgor, los astros caerán del cielo, y las potencias de los cielos serán conmovidas.
24:30 et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
24:30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del Hombre, y entonces se lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del Hombre viniendo sobre las nubes del cielo con Poder y gloria grande.
24:31 et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
24:31 Y enviará sus ángeles con trompeta de sonido grande, y juntarán a los elegidos de Él de los cuatro vientos, de una extremidad del cielo hasta la otra”.
24:32 ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
24:32 “De la higuera aprended esta semejanza: cuando ya sus ramas se ponen tiernas, y sus hojas brotan, conocéis que está cerca el verano.
24:33 ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
24:33 Así también vosotros cuando veáis todo esto, sabed que está cerca, a las puertas.
24:34 amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
24:34 En verdad, os digo, que no pasará la generación esta hasta que todo esto suceda.
24:35 caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
24:35 El cielo y la tierra pasarán, pero las palabras mías no pasarán ciertamente”.
24:36 de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
24:36 “Mas en cuanto al día aquel y a la hora, nadie sabe, ni los ángeles del cielo, sino el Padre solo.
24:37 sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
24:37 Y como sucedió en tiempo de Noé, así será la Parusía del Hijo del Hombre.
24:38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
24:38 Porque así como en el tiempo que precedió al diluvio, comían, bebían, tomaban en matrimonio y daban en matrimonio, hasta el día en que entró Noé en el arca,
24:39 et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
24:39 y no conocieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos, así será también la Parusía del Hijo del Hombre.
24:40 tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
24:40 Entonces, estarán dos en el campo, el uno será tomado, y el otro dejado;
24:41 duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
24:41 dos estarán moliendo en el molino, la una será tomada y la otra dejada”.
24:42 vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
24:42 “Velad, pues, porque no sabéis en qué día vendrá vuestro Señor.
24:43 illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
24:43 Comprended bien esto, porque si supiera el amo de casa a qué hora de la noche el ladrón había de venir, velaría ciertamente y no dejaría horadar su casa.
24:44 ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
24:44 Por eso, también vosotros estad prontos, porque a la hora que no pensáis, vendrá el Hijo del Hombre.
24:45 quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
24:45 ¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, a quien puso el Señor sobre su servidumbre para darles el alimento a su tiempo?
24:46 beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
24:46 ¡Feliz el servidor aquel, a quien su señor al venir hallare obrando así!
24:47 amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
24:47 En verdad, os digo, lo pondrá sobre toda su hacienda.
24:48 si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
24:48 Pero si aquel siervo malo dice en su corazón: “Se me retrasa el señor”,
24:49 et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
24:49 y se pone a golpear a sus consiervos y a comer y a beber con los borrachos;
24:50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
24:50 volverá el señor de aquel siervo en día que no espera, y en hora que no sabe,
24:51 et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
24:51 y lo separará y le asignará su suerte con los hipócritas; allí será el llanto y el rechinar de dientes”.