Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Matthaeus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

25:1 tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae

25:1 “En aquel entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes, que tomaron sus lámparas y salieron al encuentro del esposo.

25:2 quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes

25:2 Cinco de entre ellas eran necias, y cinco prudentes.

25:3 sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum

25:3 Las necias, al tomar sus lámparas, no tomaron aceite consigo,

25:4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus

25:4 mientras que las prudentes tomaron aceite en sus frascos, además de sus lámparas.

25:5 moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt

25:5 Como el esposo tardaba, todas sintieron sueño y se durmieran.

25:6 media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei

25:6 Mas a medianoche se oyó un grito: “¡He aquí al esposo! ¡Salid a su encuentro!”

25:7 tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas

25:7 Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron y arreglaron sus lámparas.

25:8 fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur

25:8 Mas las necias dijeron a las prudentes: “Dadnos de vuestro aceite, porque nuestras lámparas se apagan”.

25:9 responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis

25:9 Replicaron las prudentes y dijeron: “No sea que no alcance para nosotras y para vosotras; id más bien a los vendedores y comprad para vosotras”.

25:10 dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua

25:10 Mientras ellas iban a comprar, llegó el esposo; y las que estaban prontas, entraron con él a las bodas, y se cerró la puerta.

25:11 novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis

25:11 Después llegaron las otras vírgenes y dijeron: “¡Señor, señor, ábrenos!”

25:12 at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos

25:12 Pero él respondió y dijo: “En verdad, os digo, no os conozco”.

25:13 vigilate itaque quia nescitis diem neque horam

25:13 Velad, pues, porque no sabéis ni el día ni la hora”.

25:14 sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua

25:14 “Es como un hombre, que al hacer un viaje a otro país, llamó a sus siervos, y les encomendó sus haberes.

25:15 et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim

25:15 A uno dio cinco talentos, a otro dos, a otro uno, a cada cual según su capacidad; luego partió.

25:16 abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque

25:16 En seguida, el que había recibido cinco talentos se fue a negociar con ellos, y ganó otros cinco.

25:17 similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo

25:17 Igualmente el de los dos, ganó otros dos.

25:18 qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui

25:18 Mas el que había recibido uno, se fue a hacer un hoyo en la tierra, y escondió allí el dinero de su señor.

25:19 post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis

25:19 Al cabo de mucho tiempo, volvió el señor de aquellos siervos, y ajustó cuentas con ellos.

25:20 et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum

25:20 Presentándose el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco, y dijo: “Señor, cinco talentos me entregaste; mira, otros cinco gané”.

25:21 ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui

25:21 Díjole su señor: “¡Bien! siervo bueno y fiel; en lo poco has sido fiel, te pondré al frente de lo mucho; entra en el gozo de tu señor”.

25:22 accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum

25:22 A su turno, el de los dos talentos, se presentó y dijo: “Señor, dos talentos me entregaste; mira, otros dos gané”.

25:23 ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui

25:23 Díjole su señor: “¡Bien! siervo bueno y fiel; en lo poco has sido fiel, te pondré al frente de lo mucho; entra en el gozo de tu señor”.

25:24 accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti

25:24 Mas llegándose el que había recibido un talento, dijo: “Tengo conocido que eres un hombre duro, que quieres cosechar allí donde no sembraste, y recoger allí donde nada echaste.

25:25 et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est

25:25 Por lo cual, en mi temor, me fui a esconder tu talento en tierra. Helo aquí; tienes lo que es tuyo”.

25:26 respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi

25:26 Mas el señor le respondió y dijo: “Siervo malo y perezoso, sabías que yo cosecho allí donde no sembré y recojo allí donde nada eché.

25:27 oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura

25:27 Debías, pues, haber entregado mi dinero a los banqueros, y a mi regreso yo lo habría recobrado con sus réditos.

25:28 tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta

25:28 Quitadle, por tanto, el talento, y dádselo al que tiene los diez talentos.

25:29 omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo

25:29 Porque a todo aquel que tiene, se le dará, y tendrá sobreabundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.

25:30 et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium

25:30 Y a ese siervo inútil, echadlo a las tinieblas de afuera. Allí será el llanto y el rechinar de dientes”.

25:31 cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae

25:31 “Cuando el Hijo del Hombre vuelva en su gloria, acompañado de todos sus ángeles, se sentará sobre su trono de gloria,

25:32 et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis

25:32 y todas las naciones serán congregadas delante de Él, y separará a los hombres, unos de otros, como el pastor separa las ovejas de los machos cabríos.

25:33 et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris

25:33 Y colocará las ovejas a su derecha, y los machos cabríos a su izquierda.

25:34 tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi

25:34 Entonces el rey dirá a los de su derecha: “Venid, benditos de mi Padre, tomad posesión del reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.

25:35 esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me

25:35 Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; era forastero y me acogisteis;

25:36 nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me

25:36 estaba desnudo, y me vestisteis; estaba enfermo, y me visitasteis; estaba preso, y vinisteis a verme”.

25:37 tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum

25:37 Entonces los justos le responderán, diciendo: “Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te dimos de comer, o sediento, y te dimos de beber?

25:38 quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus

25:38 ¿Cuándo te vimos forasteros, y te acogimos; o desnudo, y te vestimos?

25:39 aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te

25:39 ¿Cuándo te vimos enfermo o en la cárcel, y fuimos a verte?”

25:40 et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis

25:40 Y respondiendo el rey les dirá: “En verdad, os digo: en cuanto lo hicisteis a uno solo, el más pequeño de estos mis hermanos, a Mí lo hicisteis”.

25:41 tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius

25:41 Entonces dirá también a los de su izquierda: “Alejaos de Mí, malditos, al fuego eterno; preparado para el diablo y sus ángeles.

25:42 esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum

25:42 Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;

25:43 hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me

25:43 era forastero, y no me acogisteis; estaba desnudo y no me vestisteis; enfermo y en la cárcel y no me visitasteis”.

25:44 tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi

25:44 Entonces responderán ellos también: “Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, sediento, forastero, desnudo, enfermo o en la cárcel, y no te asistimos?”

25:45 tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis

25:45 Y Él les responderá: “En verdad, os digo: en cuanto habéis dejado de hacerlo a uno de estos, los más pequeños, tampoco a Mí lo hicisteis”.

25:46 et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam

25:46 Y estos irán al suplicio eterno, mas los justos a la eterna vida”.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI