Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Matthaeus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

26:1 et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis

26:1 Cuando Jesús hubo acabado todos estos discursos, dijo a sus discípulos:

26:2 scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur

26:2 “La Pascua, como sabéis, será dentro de dos días, y el Hijo del hombre va a ser entregado para que lo crucifiquen”.

26:3 tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas

26:3 Entonces los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron en el palacio del pontífice que se llamaba Caifás;

26:4 et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent

26:4 y deliberaron prender a Jesús con engaño, y darle muerte.

26:5 dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo

26:5 Pero, decían: “No durante la fiesta, para que no haya tumulto en el pueblo”.

26:6 cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi

26:6 Ahora bien, hallándose Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,

26:7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis

26:7 una mujer se acercó a Él, trayendo un vaso de alabastro, con ungüento de mucho precio, y lo derramó sobre la cabeza de Jesús, que estaba a la mesa.

26:8 videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec

26:8 Los discípulos, viendo esto, se enojaron y dijeron: “¿Para qué este desperdicio?

26:9 potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus

26:9 Se podía vender por mucho dinero, y darlo a los pobres”.

26:10 sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me

26:10 Mas Jesús, notándolo, les dijo: “¿Por qué molestáis a esta mujer? Ha hecho una buena obra conmigo.

26:11 nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis

26:11 Porque a los pobres los tenéis siempre con vosotros, pero a Mí no me tenéis siempre.

26:12 mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit

26:12 Al derramar este ungüento sobre mi cuerpo, lo hizo para mi sepultura.

26:13 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius

26:13 En verdad, os digo, en el mundo entero, dondequiera que fuere predicado este Evangelio, se contará también, en su memoria, lo que acaba de hacer”.

26:14 tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum

26:14 Entonces uno de los Doce, el llamado Judas Iscariote, fue a los sumos sacerdotes,

26:15 et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos

26:15 y dijo: “¿Qué me dais, y yo os lo entregaré?” Ellos le asignaron treinta monedas de plata.

26:16 et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet

26:16 Y desde ese momento buscaba una ocasión para entregarlo.

26:17 prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha

26:17 El primer día de los Ázimos, los discípulos se acercaron a Jesús, y le preguntaron: “¿Dónde quieres que te preparemos la cena de Pascua?”

26:18 at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis

26:18 Les respondió: id a la ciudad, a cierto hombre, y decidle: “El Maestro te dice: Mi tiempo está cerca, en tu casa quiero celebrar la Pascua con mis discípulos”.

26:19 et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha

26:19 Los discípulos hicieron lo que Jesús les había mandado, y prepararon la Pascua.

26:20 vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis

26:20 Y llegada la tarde, se puso a la mesa con los Doce.

26:21 et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est

26:21 Mientras comían les dijo: “En verdad, os digo, uno de vosotros me entregará”.

26:22 et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine

26:22 Y entristecidos en gran manera, comenzaron cada uno a preguntarle: “¿Seré yo, Señor?”

26:23 at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet

26:23 Mas Él respondió y dijo: “El que conmigo pone la mano en el plato, ese me entregará.

26:24 Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille

26:24 El Hijo del hombre se va, como esta escrito de Él, pero ¡ay de aquel hombre, por quien el Hijo del hombre es entregado! Más le valdría a ese hombre no haber nacido”.

26:25 respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti

26:25 Entonces Judas, el que le entregaba, tomó la palabra y dijo: “¿Seré yo, Rabí?” Le respondió: “Tú lo has dicho”.

26:26 cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum

26:26 Mientras comían, pues, ellos, tomando Jesús pan, y habiendo bendecido partió y dio a los discípulos diciendo: “Tomad, comed, este es el cuerpo mío”.

26:27 et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes

26:27 Y tomando un cáliz, y habiendo dado gracias, dio a ellos, diciendo: “Bebed de él todos,

26:28 hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum

26:28 porque esta es la sangre mía de la Alianza, la cual por muchos se derrama para remisión de pecados.

26:29 dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei

26:29 Os digo: desde ahora no beberé de este fruto de la vid hasta el día aquel en que lo beba con vosotros, nuevo, en el reino de mi Padre”.

26:30 et hymno dicto exierunt in montem Oliveti

26:30 Y entonado el himno, salieron hacia el Monte de los Olivos.

26:31 tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis

26:31 Entonces les dijo Jesús: “Todos vosotros os vais a escandalizar de Mí esta noche, porque está escrito: ‘Heriré al pastor, y se dispersarán las ovejas del rebaño’.

26:32 postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam

26:32 Mas después que Yo haya resucitado, os precederé en Galilea”.

26:33 respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor

26:33 Respondiole Pedro y dijo: “Aunque todos se escandalizaren de Ti, yo no me escandalizaré jamás”.

26:34 ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis

26:34 Jesús le respondió: “En verdad, te digo que esta noche, antes que el gallo cante, tres veces me negarás”.

26:35 ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt

26:35 Replicole Pedro: “¡Aunque deba contigo morir, de ninguna manera te negaré!” Y lo mismo dijeron también todos los discípulos.

26:36 tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem

26:36 Entonces, Jesús llegó con ellos al huerto llamado Getsemaní, y dijo a los discípulos: “Sentaos aquí, mientras voy allí y hago oración”.

26:37 et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse

26:37 y tomando consigo a Pedro y a los dos hijos dé Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse.

26:38 tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum

26:38 Después les dijo: “Mi alma está triste, mortalmente; quedaos aquí y velad conmigo”.

26:39 et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu

26:39 Y adelantándose un poco, se postró con el rostro en tierra, orando y diciendo: “Padre mío, si es posible, pase este cáliz lejos de Mí; mas no como Yo quiero, sino como Tú”.

26:40 et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum

26:40 Y yendo hacia los discípulos, los encontró durmiendo. Entonces dijo a Pedro: “¿No habéis podido, pues, una hora velar conmigo?

26:41 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma

26:41 Velad y orad, para que no entréis en tentación. El espíritu, dispuesto (está), mas la carne, es débil”.

26:42 iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua

26:42 Se fue de nuevo, y por segunda vez, oró así: “Padre mío, si no puede esto pasar sin que Yo lo beba, hágase la voluntad tuya”.

26:43 et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati

26:43 Y vino otra vez y los encontró durmiendo; sus ojos estaban, en efecto, cargados.

26:44 et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens

26:44 Los dejó, y yéndose de nuevo, oró una tercera vez, diciendo las mismas palabras.

26:45 tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum

26:45 Entonces, vino hacia los discípulos y les dijo: “¿Dormís ahora y descansáis?” He aquí que llegó la hora y el Hijo del Hombre es entregado en manos de pecadores.

26:46 surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit

26:46 ¡Levantaos! ¡Vamos! Mirad que ha llegado el que me entrega”.

26:47 adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi

26:47 Aún estaba hablando y he aquí que Judas, uno de los Doce, llegó acompañado de un tropel numeroso con espadas y palos, enviado por los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo.

26:48 qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum

26:48 El traidor les había dado esta señal: “Aquel a quien yo daré un beso, ese es; sujetadle”.

26:49 et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum

26:49 En seguida se aproximó a Jesús y le dijo: “¡Salud, Rabí!”, y lo besó.

26:50 dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum

26:50 Jesús le dijo: “Amigo, ¡a lo que vienes!”. Entonces, se adelantaron, echaron mano de Jesús, y lo prendieron.

26:51 et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius

26:51 Y he aquí que uno de los que estaban con Jesús llevó la mano a su espada, la desenvainó y dando un golpe al siervo del sumo sacerdote, le cortó la oreja.

26:52 tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt

26:52 Díjole, entonces, Jesús: “Vuelve tu espada a su lugar, porque todos los que empuñan la espada, perecerán a espada.

26:53 an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum

26:53 ¿O piensas que no puedo rogar a mi Padre, y me dará al punto más de doce legiones de ángeles?

26:54 quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri

26:54 ¿Mas, cómo entonces se cumplirían las Escrituras de que así debe suceder?”.

26:55 in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis

26:55 Al punto dijo Jesús a la turba: “Como contra un ladrón habéis salido, armados de espadas y palos, para prenderme. Cada día me sentaba en el Templo para enseñar, ¡y no me prendisteis!

26:56 hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt

26:56 Pero todo esto ha sucedido para que se cumpla lo que escribieron los profetas”. Entonces los discípulos todos, abandonándole a Él, huyeron.

26:57 at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant

26:57 Los que habían prendido a Jesús lo llevaron a casa de Caifás, el sumo sacerdote, donde los escribas y los ancianos estaban reunidos.

26:58 Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem

26:58 Pedro lo había seguido de lejos hasta el palacio del sumo sacerdote, y habiendo entrado allí, se hallaba sentado con los sirvientes para ver cómo terminaba eso.

26:59 principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent

26:59 Los sumos sacerdotes, y todo el Sanhedrín, buscaban un falso testimonio contra Jesús para hacerlo morir;

26:60 et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes

26:60 y no lo encontraban, aunque se presentaban muchos testigos falsos. Finalmente se presentaron dos,

26:61 et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud

26:61 que dijeron: “Él ha dicho: “Yo puedo demoler el templo de Dios, y en el espacio de tres días reedificarlo”.

26:62 et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur

26:62 Entonces, el sumo sacerdote se levantó y le dijo: “¿Nada respondes? ¿Qué es eso que estos atestiguan contra Ti?” Pero Jesús callaba.

26:63 Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei

26:63 Díjole, pues, el sumo sacerdote: “Yo te conjuro por el Dios vivo a que nos digas si Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios”.

26:64 dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli

26:64 Jesús le respondió: “Tú lo has dicho. Y Yo os digo: desde este momento veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra del Poder y viniendo sobre las nubes del cielo”.

26:65 tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam

26:65 Entonces, el sumo sacerdote rasgó sus vestiduras, y dijo: “¡Ha blasfemado! ¿Qué necesidad tenemos ya de testigos? Ahora mismo, vosotros habéis oído la blasfemia.

26:66 quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis

26:66 ¿Qué os parece?” Contestaron diciendo: “Merece la muerte”.

26:67 tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt

26:67 Entonces lo escupieron en la cara, y lo golpearon, y otros lo abofetearon,

26:68 dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit

26:68 diciendo: “Adivínanos, Cristo, ¿quién es el que te pegó?”

26:69 Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras

26:69 Pedro, entretanto, estaba sentado fuera, en el patio; y una criada se aproximó a él y le dijo: “Tú también estabas con Jesús, el Galileo”.

26:70 at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis

26:70 Pero él lo negó delante de todos, diciendo: “No sé qué dices”.

26:71 exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno

26:71 Cuando salía hacia la puerta, otra lo vio y dijo a los que estaban allí: “Este andaba con Jesús el Nazareno”.

26:72 et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem

26:72 Y de nuevo lo negó, con juramento, diciendo: “Yo no conozco a ese hombre”.

26:73 et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit

26:73 Un poco después, acercándose los que estaban allí de pie, dijeron a Pedro: “¡Ciertamente, tú también eres de ellos, pues tu habla te denuncia!”

26:74 tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit

26:74 Entonces se puso a echar imprecaciones y a jurar: “Yo no conozco a ese hombre”. Y en seguida cantó un gallo,

26:75 et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare

26:75 y Pedro se acordó de la palabra de Jesús: “Antes que el gallo cante, me negarás tres veces”. Y saliendo afuera, lloró amargamente.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI