Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Matthaeus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

8:1 cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae

8:1 Cuando bajó de la montaña, le fueron siguiendo grandes muchedumbres.

8:2 et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare

8:2 Y he aquí que un leproso se aproximó, se prosternó delante de Él y le dijo: “Señor, si Tú quieres, puedes limpiarme”.

8:3 et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius

8:3 Y Él, tendiéndole su mano, lo tocó y le dijo: “Quiero, queda limpio”, y al punto fue sanado de su lepra.

8:4 et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis

8:4 Díjole entonces Jesús: “Mira, no lo digas a nadie; sino ve a mostrarte al sacerdote y presenta la ofrenda prescrita por Moisés, para que les sirva de testimonio”.

8:5 cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum

8:5 Cuando hubo entrado en Cafarnaúm, se le aproximó un centurión y le suplicó,

8:6 et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur

8:6 diciendo: “Señor, mi criado está en casa, postrado, paralítico, y sufre terriblemente”.

8:7 et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum

8:7 Y Él le dijo: “Yo iré y lo sanaré”.

8:8 et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus

8:8 Pero el centurión replicó diciendo: “Señor, yo no soy digno de que entres bajo mi techo, mas solamente dilo con una palabra y quedará sano mi criado.

8:9 nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit

8:9 Porque también yo, que soy un subordinado, tengo soldados a mis órdenes, y digo a este: “Ve” y él va; a aquel: “Ven”, y viene; y a mi criado: “Haz esto”, y lo hace”.

8:10 audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel

8:10 Jesús se admiró al oírlo, y dijo a los que le seguían: “En verdad, os digo, en ninguno de Israel he hallado tanta fe”.

8:11 dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum

8:11 Os digo pues: “Muchos llegarán del Oriente y del Occidente y se reclinarán a la mesa con Abrahán, Isaac y Jacob en el reino de los cielos,

8:12 filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium

8:12 mientras que los hijos del reino serán echados a las tinieblas de afuera; allá será el llanto y el rechinar de dientes”.

8:13 et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa

8:13 Y dijo Jesús al centurión: “Anda; como creíste, se te cumpla”. Y el criado en esa misma hora fue sanado.

8:14 et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem

8:14 Entró Jesús en casa de Pedro y vio a la suegra de este, en cama, con fiebre.

8:15 et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis

8:15 La tomó de la mano y la fiebre la dejó; y ella se levantó y le sirvió.

8:16 vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit

8:16 Caída ya la tarde, le trajeron muchos endemoniados y expulsó a los espíritus con su palabra, y sanó a todos los enfermos.

8:17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit

8:17 De modo que se cumplió lo dicho por medio del profeta Isaías: “Él quitó nuestras dolencias, y llevó sobre Sí nuestras flaquezas”.

8:18 videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum

8:18 Y Jesús, viéndose rodeado por una, multitud, mandó pasar a la otra orilla.

8:19 et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris

8:19 Entonces un escriba se acercó y le dijo: “Maestro, te seguiré adonde quiera que vayas”.

8:20 et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet

8:20 Jesús le dijo: “Las zorras tienen sus guaridas, y las aves del cielo sus nidos, mas el Hijo del hombre no tiene dónde reclinar la cabeza”.

8:21 alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum

8:21 Otro de sus discípulos, le dijo: “Señor, permíteme ir primero a enterrar a mi padre”.

8:22 Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos

8:22 Respondiole Jesús: “Sígueme, y deja a los muertos enterrar a sus muertos”.

8:23 et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius

8:23 Cuando subió después a la barca, sus discípulos lo acompañaron.

8:24 et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat

8:24 Y de pronto el mar se puso muy agitado, al punto que las olas llegaban a cubrir la barca; Él, en tanto, dormía.

8:25 et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus

8:25 Acercáronse y lo despertaron diciendo: “Señor, sálvanos, que nos perdemos”.

8:26 et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna

8:26 Él les dijo: “¿Por qué tenéis miedo, desconfiados?” Entonces se levantó e increpó a los vientos y al mar, y se hizo una gran calma.

8:27 porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei

8:27 Y los hombres se maravillaron y decían: “¿Quién es Este, que aun los vientos y el mar le obedecen?”.

8:28 et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam

8:28 Y cuando llegó a la otra orilla, al país de los gadarenos, vinieron a su encuentro dos endemoniados que salían de unos sepulcros y eran en extremo feroces, tanto, que nadie podía pasar por aquel camino.

8:29 et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos

8:29 y se pusieron a gritar: “¿Qué tenemos que ver contigo, Hijo de Dios? ¿Viniste aquí para atormentarnos antes de tiempo?”

8:30 erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens

8:30 Lejos de ellos pacía una piara de muchos puercos.

8:31 daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum

8:31 Los demonios le hicieron, pues, esta súplica: “Si nos echas, envíanos a la piara de puercos”.

8:32 et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis

8:32 Él les dijo: “Andad”; a lo cual ellos salieron y se fueron a los puercos. Y he aquí que la piara entera se lanzó por el precipicio al mar, y pereció en las aguas.

8:33 pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant

8:33 Los porqueros huyeron, y yendo a la ciudad refirieron todo esto, y también lo que había sucedido a los endemoniados.

8:34 et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum

8:34 Entonces toda la ciudad salió al encuentro de Jesús y, al verlo, le rogaron que se retirase de su territorio.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI