Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Matthaeus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

9:1 et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam

9:1 Subiendo a la barca, pasó al otro lado y vino a su ciudad.

9:2 et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua

9:2 Y he aquí que le presentaron un paralítico, postrado en una camilla. Al ver la fe de ellos, dijo Jesús al paralítico: “Confía, hijo, te son perdonados los pecados”.

9:3 et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat

9:3 Entonces algunos escribas comenzaron a decir interiormente: “Este blasfema”.

9:4 et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris

9:4 Mas Jesús, viendo sus pensamientos, dijo: “¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones? ¿Qué es más fácil, decir: “Te son perdonados los pecados”, o decir:

9:5 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula

9:5 “Levántate y camina?

9:6 ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam

9:6 ¡Y bien! para que sepáis que tiene poder el Hijo del hombre, sobre la tierra, de perdonar pecados —dijo, entonces, al paralítico—: “Levántate, cárgate la camilla y vete a tu casa”.

9:7 et surrexit et abiit in domum suam

9:7 Y se levantó y se volvió a su casa.

9:8 videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus

9:8 Al ver esto, quedaron las muchedumbres poseídas de temor y glorificaron a Dios que tal potestad había dado en favor de los hombres.

9:9 et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum

9:9 Pasando de allí, vio Jesús a un hombre llamado Mateo, sentado en la recaudación de los tributos, y le dijo: “Sígueme”. Y él se levantó y le siguió.

9:10 et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius

9:10 Y sucedió que estando Él a la mesa en la casa de Mateo, muchos publicanos y pecadores vinieron a reclinarse con Jesús y sus discípulos.

9:11 et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester

9:11 Viendo lo cual, los fariseos dijeron a los discípulos: “¿Por qué vuestro maestro come con los publicanos y los pecadores?”.

9:12 at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus

9:12 Él los oyó y dijo: “No son los sanos los que tienen necesidad de médico, sino los enfermos.

9:13 euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores

9:13 Id, pues, y aprended lo que significa: “Misericordia quiero y no sacrificio”. Porque no he venido a llamar justos, sino pecadores”.

9:14 tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant

9:14 Entonces, se acercaron a Él los discípulos de Juan y le dijeron: “¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos mucho, y tus discípulos no ayunan?”

9:15 et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt

9:15 Respondioles Jesús: “¿Pueden los hijos del esposo afligirse mientras el esposo está con ellos? Pero vendrán días en que el esposo les será quitado, y entonces ayunarán.

9:16 nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit

9:16 Nadie pone un remiendo de paño nuevo en un vestido viejo, porque aquel pedazo entero tira del vestido, y se hace peor la rotura.

9:17 neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur

9:17 Ni tampoco se echa vino nuevo en cueros viejos; de otra manera, los cueros revientan, y el vino se derrama, y los cueros se pierden; sino que el vino nuevo se echa en cueros nuevos, y así ambos se conservan”.

9:18 haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet

9:18 Mientras les decía estas cosas, un magistrado se le acercó, se prosternó y le dijo: “Mi hija acaba de morir, pero ven a poner sobre ella tu mano y revivirá”.

9:19 et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius

9:19 Jesús se levantó y lo siguió; y también sus discípulos.

9:20 et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius

9:20 Y he ahí que una mujer que padecía un flujo de sangre hacía doce años, se aproximó a Él por detrás y tocó la franja de su vestido.

9:21 dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero

9:21 Porque ella se decía: “Con que toque solamente su vestido, quedaré sana”.

9:22 at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora

9:22 Mas Jesús, volviéndose, la miró y dijo: “Confianza, hija, tu fe te ha sanado”. Y quedó sana desde aquella hora.

9:23 et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem

9:23 Cuando Jesús llegó a la casa del magistrado, vio a los flautistas, y al gentío que hacía alboroto,

9:24 dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum

9:24 y dijo: “¡Retiraos! La niña no ha muerto sino que duerme”. Y se reían de Él.

9:25 et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella

9:25 Después, echada fuera la turba, entró Él, tomó la mano de la niña, y esta se levantó.

9:26 et exiit fama haec in universam terram illam

9:26 Y la noticia del hecho se difundió por toda aquella región.

9:27 et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David

9:27 Cuando salía Jesús de allí, dos ciegos lo siguieron, gritando: “¡Ten piedad de nosotros, Hijo de David!”

9:28 cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine

9:28 Y al llegar a la casa, los ciegos se le acercaron, y Jesús les dijo: “¿Creéis que puedo hacer eso?” Respondiéronle: “Sí, Señor”.

9:29 tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis

9:29 Entonces les tocó los ojos diciendo: “Os sea hecho según vuestra fe”. Y sus ojos se abrieron.

9:30 et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat

9:30 Y Jesús les ordenó rigurosamente: “¡Mirad que nadie lo sepa!”.

9:31 illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa

9:31 Pero ellos, luego que salieron, hablaron de Él por toda aquella tierra.

9:32 egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem

9:32 Cuando ellos hubieron salido, le presentaron un mudo endemoniado.

9:33 et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel

9:33 Y echado el demonio, habló el mudo, y las multitudes, llenas de admiración, se pusieron a decir: “Jamás se ha visto cosa parecida en Israel”.

9:34 Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones

9:34 Pero los fariseos decían: “Por obra del príncipe de los demonios lanza a los demonios”.

9:35 et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem

9:35 Y Jesús recorría todas las ciudades y las aldeas, enseñando en sus sinagogas y proclamando la Buena Nueva del Reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia.

9:36 videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem

9:36 Y viendo a las muchedumbres, tuvo compasión de ellas, porque estaban como ovejas que no tienen pastor, esquilmadas y abatidas.

9:37 tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci

9:37 Entonces dijo a sus discípulos: “La mies es grande, mas los obreros son pocos.

9:38 rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam

9:38 Rogad pues al Dueño de la mies que envíe obreros a su mies”.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI