Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
11:1 dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin
11:1 Pregunto entonces: ¿Ha desechado Dios a su pueblo? No, ciertamente, puesto que yo también soy israelita, del linaje de Abrahán, de la tribu de Benjamín.
11:2 non reppulit Deus plebem suam quam praesciit an nescitis in Helia quid dicit scriptura quemadmodum interpellat Deum adversus Israhel
11:2 No ha desechado Dios a su pueblo, al cual preconoció. ¿Acaso no sabéis lo que la Escritura dice de Elías?, cómo él arguye con Dios contra Israel:
11:3 Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quaerunt animam meam
11:3 “Señor, ellos han dado muerte a tus profetas, han destruido tus altares; y yo he quedado solo, y ellos buscan mi vida”.
11:4 sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal
11:4 Mas ¿qué le dice la respuesta divina?: “Reservado me he siete mil hombres, que no han doblado la rodilla ante Baal”.
11:5 sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt
11:5 Así también en el tiempo presente ha quedado un resto según elección gratuita.
11:6 si autem gratia non ex operibus alioquin gratia iam non est gratia
11:6 Y si es por gracia, ya no es por obras; de otra manera la gracia dejaría de ser gracia.
11:7 quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati sunt
11:7 ¿Qué, pues? Que lo que Israel busca, eso no lo alcanzó; pero los escogidos lo alcanzaron, mientras que los demás fueron endurecidos;
11:8 sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem
11:8 según está escrito: “Dioles Dios un espíritu de aturdimiento, ojos para no ver, y oídos para no oír, hasta el día de hoy”.
11:9 et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis
11:9 Y David dice: “Conviértase su mesa en lazo y trampa, en tropiezo y en justo pago;
11:10 obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum illorum semper incurva
11:10 oscurézcanseles sus ojos para que no vean, y doblégales, tú, siempre la espalda”.
11:11 dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulentur
11:11 Ahora digo: ¿Acaso tropezaron para que cayesen? Eso no; sino que por la caída de ellos vino la salud a los gentiles para excitarlos (a los judíos) a emulación.
11:12 quod si delictum illorum divitiae sunt mundi et deminutio eorum divitiae gentium quanto magis plenitudo eorum
11:12 Y si la caída de ellos ha venido a ser la riqueza del mundo, y su disminución la riqueza de los gentiles, ¿cuánto más su plenitud?
11:13 vobis enim dico gentibus quamdiu quidem ego sum gentium apostolus ministerium meum honorificabo
11:13 A vosotros, pues, los gentiles, lo digo —en tanto que soy yo apóstol de los gentiles, honro mi ministerio—
11:14 si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis
11:14 por si acaso puedo provocar a celos a los de mi carne y salvar a algunos de ellos.
11:15 si enim amissio eorum reconciliatio est mundi quae adsumptio nisi vita ex mortuis
11:15 Pues si su repudio es reconciliación del mundo, ¿qué será su readmisión sino vida de entre muertos?
11:16 quod si delibatio sancta est et massa et si radix sancta et rami
11:16 Que si las primicias son santas, también lo es la masa; y si la raíz es santa, también lo son las ramas.
11:17 quod si aliqui ex ramis fracti sunt tu autem cum oleaster esses insertus es in illis et socius radicis et pinguidinis olivae factus es
11:17 Y si algunas de las ramas fueron desgajadas, y tú siendo acebuche, has sido ingerido en ellas, y hecho partícipe con ellas de la raíz y de la grosura del olivo,
11:18 noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te
11:18 no te engrías contra las ramas; que si te engríes (sábete que), no eres tú quien sostienes la raíz, sino la raíz a ti.
11:19 dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar
11:19 Pero dirás: Tales ramas fueron desgajadas para que yo fuese injertado.
11:20 bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time
11:20 Bien, fueron desgajadas a causa de su incredulidad, y tú, por la fe, estás en pie. Mas no te engrías, antes teme.
11:21 si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat
11:21 Que si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco a ti perdonará.
11:22 vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris
11:22 Considera, pues, la bondad y la severidad de Dios: para con los que cayeron, la severidad; mas para contigo, la bondad de Dios, si es que permaneces en esa bondad; de lo contrario, tú también serás cortado.
11:23 sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos
11:23 Y en cuanto a ellos, si no permanecieren en la incredulidad, serán injertados, pues poderoso es Dios para injertarlos de nuevo.
11:24 nam si tu ex naturali excisus es oleastro et contra naturam insertus es in bonam olivam quanto magis hii secundum naturam inserentur suae olivae
11:24 Porque si tú fuiste cortado de lo que por naturaleza era acebuche, y contra naturaleza injertado en el olivo bueno, ¿cuánto más ellos, que son las ramas naturales, serán injertados en el propio olivo?
11:25 nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc ut non sitis vobis ipsis sapientes quia caecitas ex parte contigit in Israhel donec plenitudo gentium intraret
11:25 No quiero que ignoréis, hermanos, este misterio —para que no seáis sabios a vuestros ojos—: el endurecimiento ha venido sobre una parte de Israel hasta que la plenitud de los gentiles haya entrado;
11:26 et sic omnis Israhel salvus fieret sicut scriptum est veniet ex Sion qui eripiat avertet impietates ab Iacob
11:26 y de esta manera todo Israel será salvo; según está escrito: “De Sión vendrá el Libertador; Él apartará de Jacob las iniquidades;
11:27 et hoc illis a me testamentum cum abstulero peccata eorum
11:27 y esta será mi alianza con ellos, cuando Yo quitare sus pecados”.
11:28 secundum evangelium quidem inimici propter vos secundum electionem autem carissimi propter patres
11:28 Respecto del Evangelio, ellos son enemigos para vuestro bien, mas respecto de la elección, son amados a causa de los padres.
11:29 sine paenitentia enim sunt dona et vocatio Dei
11:29 Porque los dones y la vocación de Dios son irrevocables.
11:30 sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem
11:30 De la misma manera que vosotros en un tiempo erais desobedientes a Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia, a causa de la desobediencia de ellos,
11:31 ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam ut et ipsi misericordiam consequantur
11:31 así también ellos ahora han sido desobedientes, para que con motivo de la misericordia (concedida) a vosotros, a su vez alcancen misericordia.
11:32 conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur
11:32 Porque a todos los ha encerrado Dios dentro de la desobediencia, para poder usar con todos de misericordia.
11:33 o altitudo divitiarum sapientiae et scientiae Dei quam inconprehensibilia sunt iudicia eius et investigabiles viae eius
11:33 ¡Oh, profundidad de la riqueza, de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Cuán inescrutables son sus juicios, y cuán insondables sus caminos!
11:34 quis enim cognovit sensum Domini aut quis consiliarius eius fuit
11:34 Porque ¿quién ha conocido el pensamiento del Señor? O ¿quién ha sido su consejero?
11:35 aut quis prior dedit illi et retribuetur ei
11:35 O ¿quién le ha dado primero, para que en retorno se le dé pago?
11:36 quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso omnia ipsi gloria in saecula amen
11:36 Porque de Él, y por Él, y para Él son todas las cosas. A Él sea la gloria por los siglos. Amén.