The Tridentine Mass
Missa Tridentina · Ordo Missae 1962
The Ordinary of the 1962 Roman Mass, Latin with translations and a short note on each part. A study guide — the Latin is a draft pending review.
Praeparatio ad altare · ConfíteorPrayers at the Foot of the Altar · ConfiteorStufengebet · ConfiteorOraciones al pie del altar · ConfiteorPrières au bas de l'autel · Confiteor
In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen.Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. Amén.Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Amen.
Introíbo ad altáre Dei.I will go in to the altar of God.Ich will hintreten zum Altare Gottes.Subiré al altar de Dios.Je m'avancerai vers l'autel de Dieu.
Ad Deum qui laetíficat juventútem meam.To God, who gives joy to my youth.Zu Gott, der mich erfreut von Jugend auf.A Dios, que alegra mi juventud.Vers Dieu qui réjouit ma jeunesse.
Confíteor Deo omnipoténti, beátae Maríae semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístae, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere:I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, father: that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed:Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen, der seligen, allzeit reinen Jungfrau Maria, dem heiligen Erzengel Michael, dem heiligen Johannes dem Täufer, den heiligen Aposteln Petrus und Paulus, allen Heiligen und dir, Vater: dass ich viel gesündigt habe in Gedanken, Worten und Werken:Yo confieso ante Dios todopoderoso, ante la bienaventurada siempre Virgen María, ante el bienaventurado san Miguel Arcángel, ante el bienaventurado san Juan Bautista, ante los santos apóstoles Pedro y Pablo, ante todos los santos, y ante ti, padre: que pequé gravemente con el pensamiento, la palabra y la obra:Je confesse à Dieu tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, aux saints Apôtres Pierre et Paul, à tous les Saints, et à vous, mon père : que j'ai beaucoup péché par pensées, par paroles et par actions :
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.through my fault, through my fault, through my most grievous fault.durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine übergroße Schuld.por mi culpa, por mi culpa, por mi grandísima culpa.par ma faute, par ma faute, par ma très grande faute.
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, all the Saints, and you, father, to pray for me to the Lord our God.Darum bitte ich die selige, allzeit reine Jungfrau Maria, alle Heiligen und dich, Vater, für mich zu beten bei Gott, unserm Herrn.Por eso ruego a la bienaventurada siempre Virgen María, a todos los santos, y a ti, padre, que roguéis por mí a Dios nuestro Señor.C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Saints, et vous, mon père, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
Sacerdos et ministri ante gradus altaris Psalmum 42 alternatim dicunt et culpas suas confitentur, ut mundi ad sacrificium accédant.At the foot of the altar the priest and servers say Psalm 42 in turn and confess their sins, so that they may approach the sacrifice purified.Am Fuß des Altars beten Priester und Ministranten im Wechsel Psalm 42 und bekennen ihre Schuld, um gereinigt zum Opfer zu treten.Al pie del altar el sacerdote y los acólitos rezan alternando el Salmo 42 y confiesan sus pecados, para acercarse purificados al sacrificio.Au bas de l'autel, le prêtre et les servants disent en alternance le Psaume 42 et confessent leurs fautes, afin d'approcher purifiés du sacrifice.
Introitus (Proprium)Introit (Proper)Introitus (Proprium)Introito (Propio)Introït (Propre)
Introitus est antíphona cum versu Psalmi quae initium Missae signat; mutátur singulis diébus secúndum festum vel témpus, ídeo hic textus fixus non habétur.The Introit is an antiphon with a psalm verse marking the start of Mass; it is proper to each day's feast or season, so it has no fixed text here.Der Introitus ist eine Antiphon mit Psalmvers, die den Beginn der Messe bezeichnet; er wechselt mit Fest und Zeit und hat hier daher keinen festen Text.El Introito es una antífona con versículo de salmo que marca el inicio de la Misa; es propio de cada día y por eso aquí no tiene texto fijo.L'Introït est une antienne avec un verset de psaume qui marque le début de la Messe ; propre à chaque jour, il n'a donc pas de texte fixe ici.
Kyrie eléisonKyrie (Lord, have mercy)Kyrie (Herr, erbarme dich)Kyrie (Señor, ten piedad)Kyrie (Seigneur, prends pitié)
Kýrie, eléison.Lord, have mercy.Herr, erbarme dich.Señor, ten piedad.Seigneur, prends pitié.
Christe, eléison.Christ, have mercy.Christus, erbarme dich.Cristo, ten piedad.Ô Christ, prends pitié.
Kýrie, eléison.Lord, have mercy.Herr, erbarme dich.Señor, ten piedad.Seigneur, prends pitié.
Novies clamátur, ter ad Patrem, ter ad Fílium, ter ad Spíritum Sanctum: humilis invocátio misericórdiae, Graece serváta ex antíqua liturgia.Sung nine times — three to the Father, three to the Son, three to the Holy Spirit: a humble plea for mercy, kept in Greek from the ancient liturgy.Neunmal gerufen — dreimal zum Vater, dreimal zum Sohn, dreimal zum Heiligen Geist: eine demütige Bitte um Erbarmen, aus der alten Liturgie griechisch bewahrt.Se canta nueve veces — tres al Padre, tres al Hijo, tres al Espíritu Santo: súplica humilde de misericordia, conservada en griego de la antigua liturgia.Chanté neuf fois — trois au Père, trois au Fils, trois à l'Esprit Saint : une humble demande de miséricorde, conservée en grec de l'antique liturgie.
Glória in excélsis DeoGloria (Glory to God in the highest)Gloria (Ehre sei Gott in der Höhe)Gloria (Gloria a Dios en las alturas)Gloria (Gloire à Dieu au plus haut des cieux)
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonae voluntátis.Glory to God in the highest. And on earth peace to men of good will.Ehre sei Gott in der Höhe. Und Friede auf Erden den Menschen guten Willens.Gloria a Dios en las alturas. Y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad.Gloire à Dieu au plus haut des cieux. Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté.
Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te.We praise you. We bless you. We adore you. We glorify you.Wir loben dich. Wir preisen dich. Wir beten dich an. Wir verherrlichen dich.Te alabamos. Te bendecimos. Te adoramos. Te glorificamos.Nous te louons. Nous te bénissons. Nous t'adorons. Nous te glorifions.
Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam.We give you thanks for your great glory.Wir sagen dir Dank ob deiner großen Herrlichkeit.Te damos gracias por tu inmensa gloria.Nous te rendons grâce pour ton immense gloire.
Dómine Deus, Rex caeléstis, Deus Pater omnípotens.Lord God, heavenly King, God the Father almighty.Herr und Gott, König des Himmels, Gott, allmächtiger Vater.Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso.Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant.
Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris.Lord Jesus Christ, the only-begotten Son. Lord God, Lamb of God, Son of the Father.Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus. Herr und Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters.Señor Hijo único, Jesucristo. Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre.Seigneur, Fils unique, Jésus-Christ. Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père.
Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.You who take away the sins of the world, have mercy on us. You who take away the sins of the world, receive our prayer.Der du hinwegnimmst die Sünden der Welt, erbarme dich unser. Der du hinwegnimmst die Sünden der Welt, nimm unser Flehen gnädig auf.Tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. Tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestra súplica.Toi qui enlèves les péchés du monde, prends pitié de nous. Toi qui enlèves les péchés du monde, reçois notre prière.
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.You who sit at the right hand of the Father, have mercy on us.Der du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme dich unser.Tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros.Toi qui sièges à la droite du Père, prends pitié de nous.
Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spíritu, in glória Dei Patris. Amen.For you alone are holy. You alone are Lord. You alone are most high, Jesus Christ. With the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.Denn du allein bist heilig. Du allein bist der Herr. Du allein bist der Höchste, Jesus Christus. Mit dem Heiligen Geiste, in der Herrlichkeit Gottes des Vaters. Amen.Porque sólo tú eres Santo. Sólo tú Señor. Sólo tú Altísimo, Jesucristo. Con el Espíritu Santo, en la gloria de Dios Padre. Amén.Car toi seul es Saint. Toi seul es Seigneur. Toi seul es le Très-Haut, Jésus-Christ. Avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. Amen.
Hymnus angélicus laudis, ab ángelis super Bethlehem inceptus, in festis et diébus dominícis cantátur; in Advéntu et Quadragésima omíttitur.The angelic hymn of praise, begun by the angels over Bethlehem, sung on feasts and Sundays; it is omitted in Advent and Lent.Der englische Lobgesang, von den Engeln über Betlehem angestimmt, wird an Festen und Sonntagen gesungen; in Advent und Fastenzeit entfällt er.El himno angélico de alabanza, iniciado por los ángeles sobre Belén, se canta en fiestas y domingos; se omite en Adviento y Cuaresma.L'hymne angélique de louange, entonné par les anges au-dessus de Bethléem, chanté aux fêtes et dimanches ; on l'omet en Avent et en Carême.
Collecta (Proprium)Collect (Proper)Tagesgebet · Collecta (Proprium)Colecta (Propio)Collecte (Propre)
Post "Dóminus vobíscum" sacerdos oratiónem diéi dicit, quae vota fidélium cólligit; mutátur quotídie secúndum festum, ídeo hic non scríbitur.After "The Lord be with you" the priest says the prayer of the day, which gathers up the petitions of the faithful; it changes daily with the feast, so it is not printed here.Nach "Der Herr sei mit euch" spricht der Priester das Tagesgebet, das die Bitten der Gläubigen sammelt; es wechselt täglich mit dem Fest und steht daher hier nicht.Tras "El Señor esté con vosotros" el sacerdote dice la oración del día, que recoge las peticiones de los fieles; cambia cada día con la fiesta, por eso no se escribe aquí.Après « Le Seigneur soit avec vous », le prêtre dit l'oraison du jour, qui rassemble les demandes des fidèles ; elle change chaque jour selon la fête et n'est donc pas écrite ici.
Epístola (Proprium)Epistle (Proper)Epistel · Lesung (Proprium)Epístola (Propio)Épître (Propre)
Léctio ex epístolis Apostolórum vel Véteri Testaménto sumpta, quae verbo Dei fidéles instrúit; témpori et festo própria est, ídeo hic non habétur.A reading drawn from the Apostles' letters or the Old Testament, instructing the faithful by the word of God; it is proper to the season and feast, so it is not given here.Eine Lesung aus den Briefen der Apostel oder dem Alten Testament, die die Gläubigen durch Gottes Wort unterweist; sie ist Zeit und Fest eigen und steht hier nicht.Una lectura tomada de las cartas de los Apóstoles o del Antiguo Testamento, que instruye a los fieles con la palabra de Dios; es propia del tiempo y la fiesta, por eso no figura aquí.Une lecture tirée des lettres des Apôtres ou de l'Ancien Testament, qui instruit les fidèles par la parole de Dieu ; propre au temps et à la fête, elle ne figure pas ici.
Graduále, Allelúja / Tractus (Proprium)Gradual, Alleluia / Tract (Proper)Graduale, Halleluja / Tractus (Proprium)Gradual, Aleluya / Tracto (Propio)Graduel, Alléluia / Trait (Propre)
Cantus inter léctiones, ex Psalmis plerúmque sumptus: Graduále cum Allelúja, vel Tractus témpore paeniténtiae; témpori própria, ídeo hic non scríbitur.The chant between the readings, usually drawn from the Psalms: the Gradual with Alleluia, or the Tract in penitential seasons; proper to the season, so not printed here.Der Gesang zwischen den Lesungen, meist aus den Psalmen: das Graduale mit Halleluja oder in der Bußzeit der Tractus; der Zeit eigen und hier nicht geschrieben.El canto entre las lecturas, tomado casi siempre de los Salmos: el Gradual con Aleluya, o el Tracto en tiempo de penitencia; propio del tiempo, por eso no se escribe aquí.Le chant entre les lectures, tiré le plus souvent des Psaumes : le Graduel avec Alléluia, ou le Trait au temps de pénitence ; propre au temps, non écrit ici.
Evangélium (Proprium)Gospel (Proper)Evangelium (Proprium)Evangelio (Propio)Évangile (Propre)
Léctio ex uno quáttuor Evangeliórum, summo honóre stántibus fidélibus proclamáta; témpori et festo própria est, ídeo hic textus fixus non habétur. (Inítium fixum: "Dóminus vobíscum. — Sequéntia sancti Evangélii…")A reading from one of the four Gospels, proclaimed with highest honour while the faithful stand; it is proper to the season and feast, so no fixed text is given here. (The fixed opening is: "The Lord be with you. — The continuation of the holy Gospel…")Eine Lesung aus einem der vier Evangelien, mit höchster Ehre verkündet, während die Gläubigen stehen; sie ist Zeit und Fest eigen, daher kein fester Text. (Fester Beginn: "Der Herr sei mit euch. — Aus dem heiligen Evangelium…")Una lectura de uno de los cuatro Evangelios, proclamada con el mayor honor mientras los fieles están de pie; es propia del tiempo y la fiesta, por eso no hay texto fijo. (Inicio fijo: "El Señor esté con vosotros. — Continuación del santo Evangelio…")Une lecture de l'un des quatre Évangiles, proclamée avec le plus grand honneur tandis que les fidèles se tiennent debout ; propre au temps et à la fête, sans texte fixe. (Début fixe : « Le Seigneur soit avec vous. — Suite du saint Évangile… »)
Credo (Symbolum Nicaénum)Credo (Nicene Creed)Credo (Großes Glaubensbekenntnis)Credo (Símbolo Niceno)Credo (Symbole de Nicée)
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem caeli et terrae, visibílium ómnium et invisibílium.I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible.Ich glaube an den einen Gott, den allmächtigen Vater, Schöpfer des Himmels und der Erde, aller sichtbaren und unsichtbaren Dinge.Creo en un solo Dios, Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible.Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de toutes les choses visibles et invisibles.
Et in unum Dóminum Jesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia saécula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero.And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages. God from God, light from light, true God from true God.Und an den einen Herrn Jesus Christus, Gottes eingeborenen Sohn. Aus dem Vater geboren vor aller Zeit. Gott von Gott, Licht vom Lichte, wahrer Gott vom wahren Gott.Y en un solo Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios. Nacido del Padre antes de todos los siglos. Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero.Et en un seul Seigneur, Jésus-Christ, Fils unique de Dieu. Né du Père avant tous les siècles. Dieu de Dieu, lumière de lumière, vrai Dieu de vrai Dieu.
Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt.Begotten, not made, of one substance with the Father: by whom all things were made.Gezeugt, nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater: durch ihn ist alles geschaffen.Engendrado, no creado, de la misma sustancia que el Padre: por quien todo fue hecho.Engendré, non créé, consubstantiel au Père : par qui tout a été fait.
Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de caelis.Who for us men and for our salvation came down from heaven.Der für uns Menschen und um unseres Heiles willen vom Himmel herabgestiegen ist.Que por nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó del cielo.Qui pour nous les hommes et pour notre salut est descendu des cieux.
ET INCARNÁTUS EST DE SPÍRITU SANCTO EX MARÍA VÍRGINE: ET HOMO FACTUS EST.AND WAS MADE FLESH BY THE HOLY SPIRIT OF THE VIRGIN MARY: AND WAS MADE MAN.UND ER HAT FLEISCH ANGENOMMEN DURCH DEN HEILIGEN GEIST AUS MARIA, DER JUNGFRAU, UND IST MENSCH GEWORDEN.Y POR OBRA DEL ESPÍRITU SANTO SE ENCARNÓ DE MARÍA LA VIRGEN, Y SE HIZO HOMBRE.ET IL S'EST INCARNÉ PAR L'ESPRIT SAINT DANS LA VIERGE MARIE, ET S'EST FAIT HOMME.
Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est.He was also crucified for us: suffered under Pontius Pilate, and was buried.Gekreuzigt wurde er sogar für uns: unter Pontius Pilatus hat er gelitten und ist begraben worden.Y por nosotros fue crucificado: padeció bajo el poder de Poncio Pilato y fue sepultado.Il a été crucifié pour nous : sous Ponce Pilate il a souffert et il a été enseveli.
Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in caelum: sedet ad déxteram Patris.And on the third day he rose again, according to the Scriptures. And he ascended into heaven: he sits at the right hand of the Father.Und ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift. Und aufgefahren in den Himmel: er sitzt zur Rechten des Vaters.Y resucitó al tercer día, según las Escrituras. Y subió al cielo: está sentado a la derecha del Padre.Il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures. Il est monté au ciel : il siège à la droite du Père.
Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos et mórtuos: cujus regni non erit finis.And he shall come again with glory to judge the living and the dead: of whose kingdom there shall be no end.Und er wird wiederkommen in Herrlichkeit, zu richten die Lebenden und die Toten: seines Reiches wird kein Ende sein.Y de nuevo vendrá con gloria a juzgar a vivos y muertos: y su reino no tendrá fin.Il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts : et son règne n'aura pas de fin.
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas.And in the Holy Spirit, the Lord and giver of life: who proceeds from the Father and the Son. Who together with the Father and the Son is adored and glorified: who spoke through the Prophets.Und an den Heiligen Geist, den Herrn und Lebensspender: der aus dem Vater und dem Sohne hervorgeht. Der mit dem Vater und dem Sohne zugleich angebetet und verherrlicht wird: der gesprochen hat durch die Propheten.Y en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida: que procede del Padre y del Hijo. Que con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria: y que habló por los profetas.Et en l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie : qui procède du Père et du Fils. Qui avec le Père et le Fils est adoré et glorifié : qui a parlé par les prophètes.
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri saéculi. Amen.And one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins. And I await the resurrection of the dead. And the life of the world to come. Amen.Und an die eine, heilige, katholische und apostolische Kirche. Ich bekenne die eine Taufe zur Vergebung der Sünden. Und ich erwarte die Auferstehung der Toten. Und das Leben der kommenden Welt. Amen.Y en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica. Confieso un solo bautismo para el perdón de los pecados. Y espero la resurrección de los muertos. Y la vida del mundo futuro. Amén.Et en l'Église une, sainte, catholique et apostolique. Je confesse un seul baptême pour le pardon des péchés. Et j'attends la résurrection des morts. Et la vie du monde à venir. Amen.
Symbolum fídei post Evangélium cantátur in dominícis et maióribus festis: fidélis respónsio ad verbum Dei audítum, totíus fídei summa.The profession of faith sung after the Gospel on Sundays and greater feasts: the faithful's response to the word just heard, the whole faith in summary.Das Glaubensbekenntnis, an Sonntagen und höheren Festen nach dem Evangelium gesungen: die Antwort der Gläubigen auf das gehörte Wort, der ganze Glaube zusammengefasst.La profesión de fe que se canta tras el Evangelio en domingos y fiestas mayores: respuesta de los fieles a la palabra escuchada, resumen de toda la fe.La profession de foi chantée après l'Évangile les dimanches et grandes fêtes : la réponse des fidèles à la parole entendue, toute la foi résumée.
Offertórium · versus (Proprium)Offertory verse (Proper)Offertorium · Vers (Proprium)Ofertorio · versículo (Propio)Offertoire · verset (Propre)
Antíphona, ex Psalmis plerúmque, dum sacerdos panem et vinum óffert cantáta; témpori et festo própria est, ídeo hic non habétur. (Sequúntur preces offertórii fixae.)An antiphon, usually from the Psalms, sung while the priest offers the bread and wine; it is proper to the season and feast, so it is not given here. (The fixed offertory prayers follow.)Eine Antiphon, meist aus den Psalmen, gesungen, während der Priester Brot und Wein darbringt; sie ist Zeit und Fest eigen und steht hier nicht. (Es folgen die festen Opfergebete.)Una antífona, casi siempre de los Salmos, que se canta mientras el sacerdote ofrece el pan y el vino; es propia del tiempo y la fiesta, por eso no figura aquí. (Siguen las oraciones fijas del ofertorio.)Une antienne, le plus souvent tirée des Psaumes, chantée tandis que le prêtre offre le pain et le vin ; propre au temps et à la fête, elle ne figure pas ici. (Suivent les prières fixes de l'offertoire.)
Preces Offertórii · Súscipe · Oráte fratresOffertory prayers · Suscipe · Orate fratresOpfergebete · Suscipe · Orate fratresOraciones del Ofertorio · Suscipe · Orate fratresPrières de l'Offertoire · Suscipe · Orate fratres
Súscipe, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero.Receive, O holy Father, almighty and eternal God, this spotless host, which I, your unworthy servant, offer to you, my living and true God.Nimm an, heiliger Vater, allmächtiger, ewiger Gott, diese makellose Opfergabe, die ich, dein unwürdiger Diener, dir, meinem lebendigen und wahren Gott, darbringe.Recibe, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, esta hostia inmaculada que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a ti, mi Dios vivo y verdadero.Reçois, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel, cette hostie sans tache que moi, ton indigne serviteur, je t'offre, à toi mon Dieu vivant et vrai.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínae majestátis tuae, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.We offer you, O Lord, the chalice of salvation, beseeching your mercy: that it may ascend with a sweet fragrance before your divine majesty, for our salvation and that of the whole world. Amen.Wir bringen dir, o Herr, den Kelch des Heiles dar und flehen zu deiner Milde: dass er vor dem Angesichte deiner göttlichen Majestät zu unserm und der ganzen Welt Heil mit lieblichem Wohlgeruch aufsteige. Amen.Te ofrecemos, Señor, el cáliz de salvación, implorando tu clemencia: para que suba como suave fragancia ante tu divina majestad, por nuestra salvación y la del mundo entero. Amén.Nous t'offrons, Seigneur, le calice du salut, implorant ta clémence : qu'il monte comme un suave parfum devant ta divine majesté, pour notre salut et celui du monde entier. Amen.
Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.Pray, brethren: that my sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.Betet, Brüder: dass mein und euer Opfer wohlgefällig werde bei Gott, dem allmächtigen Vater.Orad, hermanos: para que este sacrificio, mío y vuestro, sea agradable a Dios Padre todopoderoso.Priez, mes frères : que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréable à Dieu le Père tout-puissant.
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiae suae sanctae.May the Lord receive the sacrifice from your hands, to the praise and glory of his name, for our good also, and that of all his holy Church.Der Herr nehme das Opfer an aus deinen Händen zum Lob und Ruhme seines Namens, zu unserm Nutzen und dem seiner ganzen heiligen Kirche.El Señor reciba de tus manos este sacrificio, para alabanza y gloria de su nombre, para nuestro bien y el de toda su santa Iglesia.Que le Seigneur reçoive de tes mains ce sacrifice, à la louange et à la gloire de son nom, pour notre bien et celui de toute sa sainte Église.
Sacerdos panem et cálicem Deo offert, manus lavat, et fidéles ad oratiónem invítat ut sacrifícium acceptum sit; hae preces in omni Missa fixae sunt.The priest offers the bread and chalice to God, washes his hands, and invites the faithful to pray that the sacrifice may be acceptable; these prayers are fixed at every Mass.Der Priester bringt Brot und Kelch Gott dar, wäscht die Hände und ruft die Gläubigen zum Gebet, dass das Opfer angenommen werde; diese Gebete sind in jeder Messe fest.El sacerdote ofrece a Dios el pan y el cáliz, se lava las manos e invita a los fieles a orar para que el sacrificio sea aceptado; estas oraciones son fijas en toda Misa.Le prêtre offre à Dieu le pain et le calice, se lave les mains et invite les fidèles à prier pour que le sacrifice soit agréé ; ces prières sont fixes à chaque Messe.
Sanctus · BenedíctusSanctus (Holy, Holy, Holy)Sanctus (Heilig, heilig, heilig)Santo (Sanctus)Sanctus (Saint, Saint, Saint)
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth.Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts.Heilig, heilig, heilig, Herr, Gott der Heerscharen.Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios de los ejércitos.Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers.
Pleni sunt caeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis.Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest.Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe.Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en las alturas.Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en las alturas.Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.
Conclúsa Praefatióne, ad ipsum limen Canónis fidéles cum ángelis (Is. 6) et turbis Hierosolymitánis (Mt 21) Deum ter sanctum acclámant.At the close of the Preface, on the very threshold of the Canon, the faithful join the angels (Is. 6) and the Jerusalem crowds (Mt 21) in acclaiming God thrice holy.Am Ende der Präfation, an der Schwelle des Kanons, stimmen die Gläubigen mit den Engeln (Jes 6) und den Scharen Jerusalems (Mt 21) in den dreifach heiligen Gott ein.Al concluir el Prefacio, en el umbral mismo del Canon, los fieles se unen a los ángeles (Is 6) y a las turbas de Jerusalén (Mt 21) aclamando a Dios tres veces santo.À la fin de la Préface, au seuil même du Canon, les fidèles s'unissent aux anges (Is 6) et aux foules de Jérusalem (Mt 21) pour acclamer le Dieu trois fois saint.
Canon Romanus · Te ígiturRoman Canon · Te igiturRömischer Kanon · Te igiturCanon Romano · Te igiturCanon Romain · Te igitur
Te ígitur, clementíssime Pater, per Jesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas haec dona, haec múnera, haec sancta sacrifícia illibáta.Therefore, most merciful Father, through Jesus Christ your Son our Lord, we humbly pray and beseech you, that you accept and bless these gifts, these offerings, these holy and unblemished sacrifices.Dich also, gütigster Vater, bitten und flehen wir demütig an durch Jesus Christus, deinen Sohn, unsern Herrn: nimm gnädig an und segne diese Gaben, diese Geschenke, diese heiligen, makellosen Opfer.A ti, pues, Padre clementísimo, por Jesucristo tu Hijo, nuestro Señor, te rogamos y suplicamos humildemente que aceptes y bendigas estos dones, estos presentes, estos santos sacrificios inmaculados.C'est pourquoi, Père très clément, par Jésus-Christ ton Fils notre Seigneur, nous te prions et te supplions humblement d'accepter et de bénir ces dons, ces présents, ces saints sacrifices sans tache.
in primis quae tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis atque cathólicae et apostólicae fídei cultóribus.which we offer you first of all for your holy catholic Church: that you may be pleased to grant her peace, to guard, unite and govern her throughout the whole world: together with your servant our Pope N., our Bishop N., and all true believers and keepers of the catholic and apostolic faith.vor allem für deine heilige katholische Kirche, die wir dir darbringen: schenke ihr Frieden, behüte, eine und leite sie auf dem ganzen Erdkreis, zusammen mit deinem Diener, unserm Papst N., unserm Bischof N. und allen rechtgläubigen Bekennern des katholischen und apostolischen Glaubens.que te ofrecemos ante todo por tu santa Iglesia católica: dígnate darle la paz, protegerla, unirla y gobernarla en toda la redondez de la tierra, junto con tu siervo nuestro Papa N., nuestro Obispo N. y todos los que profesan rectamente la fe católica y apostólica.que nous t'offrons avant tout pour ta sainte Église catholique : daigne lui donner la paix, la garder, l'unir et la gouverner par toute la terre, avec ton serviteur notre Pape N., notre Évêque N. et tous ceux qui gardent fidèlement la foi catholique et apostolique.
Canon, secréto dictus, est cor Missae. In ipso inítio sacerdos Patrem rogat ut dona accípiat et benedícat, pro Ecclésia, Papa, Epíscopo et ómnibus orthodóxis fídei custódibus.The Canon, said silently, is the heart of the Mass. At its very start the priest asks the Father to accept and bless the gifts, for the Church, the Pope, the Bishop, and all keepers of the orthodox faith.Der leise gesprochene Kanon ist das Herz der Messe. Zu Beginn bittet der Priester den Vater, die Gaben anzunehmen und zu segnen, für die Kirche, den Papst, den Bischof und alle Hüter des rechten Glaubens.El Canon, dicho en secreto, es el corazón de la Misa. Al comienzo el sacerdote pide al Padre que reciba y bendiga los dones, por la Iglesia, el Papa, el Obispo y todos los que guardan la fe ortodoxa.Le Canon, dit en secret, est le cœur de la Messe. À son ouverture, le prêtre demande au Père d'accepter et de bénir les dons, pour l'Église, le Pape, l'Évêque et tous les gardiens de la foi orthodoxe.
Consecrátio · Qui prídie · Hic est enimConsecration · Qui pridie · Hic est enimWandlung · Qui pridie · Hic est enimConsagración · Qui pridie · Hic est enimConsécration · Qui pridie · Hic est enim
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in caelum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.Who the day before he suffered took bread into his holy and venerable hands, and with eyes raised to heaven to you, O God, his almighty Father, giving thanks to you, he blessed, broke, and gave it to his disciples, saying: Take and eat of this, all of you.Der am Tage vor seinem Leiden Brot in seine heiligen und ehrwürdigen Hände nahm, die Augen erhob zum Himmel, zu dir, Gott, seinem allmächtigen Vater, dir Dank sagte, es segnete, brach und seinen Jüngern gab mit den Worten: Nehmet und esset alle davon.El cual, la víspera de su pasión, tomó pan en sus santas y venerables manos, y elevando los ojos al cielo, hacia ti, Dios, su Padre todopoderoso, dándote gracias, lo bendijo, lo partió y lo dio a sus discípulos, diciendo: Tomad y comed todos de él.Lui qui, la veille de sa passion, prit du pain dans ses mains saintes et vénérables, et, les yeux levés au ciel vers toi, Dieu son Père tout-puissant, te rendant grâce, le bénit, le rompit et le donna à ses disciples, en disant : Prenez et mangez-en tous.
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.FOR THIS IS MY BODY.DAS IST MEIN LEIB.PORQUE ESTO ES MI CUERPO.CECI EST MON CORPS.
Símili modo postquam coenátum est, accípiens et hunc praeclárum cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.In like manner, after supper, taking also this excellent chalice into his holy and venerable hands: again giving thanks to you, he blessed it, and gave it to his disciples, saying: Take and drink of it, all of you.Ebenso nahm er nach dem Mahle auch diesen erhabenen Kelch in seine heiligen und ehrwürdigen Hände, sagte dir abermals Dank, segnete ihn und gab ihn seinen Jüngern mit den Worten: Nehmet und trinket alle daraus.Del mismo modo, acabada la cena, tomando también este precioso cáliz en sus santas y venerables manos, dándote de nuevo gracias, lo bendijo y lo dio a sus discípulos, diciendo: Tomad y bebed todos de él.De même, après le repas, prenant aussi ce précieux calice dans ses mains saintes et vénérables, te rendant grâce de nouveau, il le bénit et le donna à ses disciples, en disant : Prenez et buvez-en tous.
HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI, NOVI ET AETÉRNI TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FÍDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT: THE MYSTERY OF FAITH: WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE FORGIVENESS OF SINS.DAS IST DER KELCH MEINES BLUTES, DES NEUEN UND EWIGEN BUNDES — GEHEIMNIS DES GLAUBENS —, DAS FÜR EUCH UND FÜR VIELE VERGOSSEN WIRD ZUR VERGEBUNG DER SÜNDEN.PORQUE ESTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, DE LA NUEVA Y ETERNA ALIANZA: MISTERIO DE FE: QUE SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR MUCHOS PARA EL PERDÓN DE LOS PECADOS.CAR CECI EST LE CALICE DE MON SANG, DE L'ALLIANCE NOUVELLE ET ÉTERNELLE : MYSTÈRE DE LA FOI : QUI SERA VERSÉ POUR VOUS ET POUR LA MULTITUDE EN RÉMISSION DES PÉCHÉS.
Haec quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.As often as you do these things, you shall do them in memory of me.So oft ihr dies tut, tut es zu meinem Gedächtnis.Cuantas veces hagáis esto, lo haréis en memoria mía.Toutes les fois que vous ferez cela, vous le ferez en mémoire de moi.
Cor Canónis: verbis ipsíus Christi sacerdos panem et vinum in Corpus et Sánguinem Dómini consécrat; post utrámque consecratiónem hóstiam et cálicem ad adoratiónem élevat.The heart of the Canon: with Christ's own words the priest consecrates the bread and wine into the Lord's Body and Blood; after each consecration he elevates the host and chalice for adoration.Das Herz des Kanons: mit den eigenen Worten Christi wandelt der Priester Brot und Wein in den Leib und das Blut des Herrn; nach jeder Wandlung erhebt er Hostie und Kelch zur Anbetung.El corazón del Canon: con las mismas palabras de Cristo el sacerdote consagra el pan y el vino en el Cuerpo y la Sangre del Señor; tras cada consagración eleva la hostia y el cáliz para la adoración.Le cœur du Canon : par les paroles mêmes du Christ, le prêtre consacre le pain et le vin au Corps et au Sang du Seigneur ; après chaque consécration, il élève l'hostie et le calice pour l'adoration.
Doxología minor · Per ipsumMinor Doxology · Per ipsumSchlussdoxologie · Per ipsumDoxología menor · Per ipsumPetite Doxologie · Per ipsum
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória.Through him, and with him, and in him, is to you, God the Father almighty, in the unity of the Holy Spirit, all honour and glory.Durch ihn und mit ihm und in ihm ist dir, Gott, allmächtiger Vater, in der Einheit des Heiligen Geistes alle Ehre und Herrlichkeit.Por él, con él y en él, a ti, Dios Padre omnipotente, en la unidad del Espíritu Santo, todo honor y toda gloria.Par lui, avec lui et en lui, à toi, Dieu le Père tout-puissant, dans l'unité de l'Esprit Saint, tout honneur et toute gloire.
Per ómnia saécula saeculórum. Amen.For ever and ever. Amen.Von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.Por todos los siglos de los siglos. Amén.Pour les siècles des siècles. Amen.
Canon cláuditur hac doxología, dum sacerdos hóstiam et cálicem simul élevat: per Christum, cum Christo et in Christo omnis honor Patri in Spíritu Sancto redditur, ad quam fidéles "Amen" respóndent.The Canon closes with this doxology as the priest raises host and chalice together: through, with, and in Christ all honour is given to the Father in the Holy Spirit, to which the faithful answer "Amen."Der Kanon schließt mit dieser Doxologie, während der Priester Hostie und Kelch zugleich erhebt: durch Christus, mit Christus und in Christus wird dem Vater im Heiligen Geist alle Ehre gegeben, worauf die Gläubigen "Amen" antworten.El Canon se cierra con esta doxología mientras el sacerdote eleva juntos la hostia y el cáliz: por Cristo, con Cristo y en Cristo se da todo honor al Padre en el Espíritu Santo, a lo que los fieles responden "Amén".Le Canon se clôt par cette doxologie tandis que le prêtre élève ensemble l'hostie et le calice : par le Christ, avec le Christ et dans le Christ tout honneur est rendu au Père dans l'Esprit Saint, ce à quoi les fidèles répondent « Amen ».
Pater nosterPater Noster (Our Father)Pater Noster (Vaterunser)Pater Noster (Padre nuestro)Pater Noster (Notre Père)
Pater noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra.Our Father, who art in heaven: hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven.Vater unser, der du bist im Himmel: geheiligt werde dein Name: dein Reich komme: dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auf Erden.Padre nuestro, que estás en los cielos: santificado sea tu nombre: venga a nosotros tu reino: hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo.Notre Père, qui es aux cieux : que ton nom soit sanctifié : que ton règne vienne : que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.Unser tägliches Brot gib uns heute: und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.Danos hoy nuestro pan de cada día: y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores.Donne-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour : et pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nos indúcas in tentatiónem. Sed líbera nos a malo. Amen.And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.Und führe uns nicht in Versuchung. Sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen.Y no nos dejes caer en la tentación. Mas líbranos del mal. Amén.Et ne nous laisse pas entrer en tentation. Mais délivre-nous du mal. Amen.
Praeparátio ad Communiónem: oratiónem ipsíus Dómini sacerdos solus alta voce cantat, fidélibus tantum in última peticióne respondéntibus.Preparation for Communion: the Lord's own prayer, sung aloud by the priest alone, with the faithful answering only the final petition.Vorbereitung auf die Kommunion: das Gebet des Herrn, vom Priester allein laut gesungen; die Gläubigen antworten nur die letzte Bitte.Preparación para la Comunión: la oración del Señor, cantada en voz alta por el sacerdote solo; los fieles responden únicamente la última petición.Préparation à la Communion : la prière du Seigneur, chantée à voix haute par le prêtre seul, les fidèles ne répondant que la dernière demande.
Agnus DeiAgnus Dei (Lamb of God)Agnus Dei (Lamm Gottes)Agnus Dei (Cordero de Dios)Agnus Dei (Agneau de Dieu)
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.Lamb of God, who takes away the sins of the world: have mercy on us.Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt: erbarme dich unser.Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo: ten piedad de nosotros.Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde : prends pitié de nous.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.Lamb of God, who takes away the sins of the world: have mercy on us.Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt: erbarme dich unser.Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo: ten piedad de nosotros.Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde : prends pitié de nous.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.Lamb of God, who takes away the sins of the world: grant us peace.Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt: gib uns deinen Frieden.Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo: danos la paz.Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde : donne-nous la paix.
Post fractiónem hóstiae, in pacem mixtae, fidéles Agnum immolátum (Jo. 1, 29) ter invócant, bis misericórdiam, semel pacem peténtes.After the breaking of the host, mixed for peace, the faithful invoke the slain Lamb (Jn 1:29) three times, asking mercy twice and peace once.Nach dem Brechen der Hostie, zum Frieden vermischt, rufen die Gläubigen das geopferte Lamm (Joh 1,29) dreimal an: zweimal um Erbarmen, einmal um Frieden.Tras la fracción de la hostia, mezclada para la paz, los fieles invocan tres veces al Cordero inmolado (Jn 1,29): dos veces piden misericordia y una la paz.Après la fraction de l'hostie, mêlée pour la paix, les fidèles invoquent trois fois l'Agneau immolé (Jn 1, 29) : deux fois pour la miséricorde, une fois pour la paix.
Dómine, non sum dignusDomine non sum dignusDomine non sum dignusDomine non sum dignusDomine non sum dignus
Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.Lord, I am not worthy that you should enter under my roof: but only say the word, and my soul shall be healed.Herr, ich bin nicht würdig, dass du eingehst unter mein Dach: aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund.Señor, no soy digno de que entres en mi morada: pero di una sola palabra, y mi alma será sanada.Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit : mais dis seulement une parole, et mon âme sera guérie.
Immediáte ante Communiónem sacerdos (et fidéles) verba centuriónis (Mt 8, 8) ter humíliter répetunt, pectus tundéntes, ne indígni ad Dóminum accédant.Immediately before Communion the priest (and the faithful) humbly repeat the centurion's words (Mt 8:8) three times, striking the breast, lest they approach the Lord unworthily.Unmittelbar vor der Kommunion wiederholen der Priester (und die Gläubigen) dreimal demütig die Worte des Hauptmanns (Mt 8,8) und schlagen an die Brust, um nicht unwürdig zum Herrn zu treten.Inmediatamente antes de la Comunión el sacerdote (y los fieles) repiten tres veces con humildad las palabras del centurión (Mt 8,8), golpeándose el pecho, para no acercarse indignos al Señor.Juste avant la Communion, le prêtre (et les fidèles) répètent humblement trois fois les paroles du centurion (Mt 8, 8), en se frappant la poitrine, pour ne pas approcher indignement du Seigneur.
Commúnio · versus (Proprium)Communion verse (Proper)Communio · Vers (Proprium)Comunión · versículo (Propio)Communion · verset (Propre)
Antíphona, plerúmque ex Psalmis vel Evangélio diéi, dum fidéles sacram Communiónem accípiunt cantáta; témpori et festo própria est, ídeo hic non habétur.An antiphon, usually from the Psalms or the day's Gospel, sung while the faithful receive Holy Communion; it is proper to the season and feast, so it is not given here.Eine Antiphon, meist aus den Psalmen oder dem Tagesevangelium, gesungen, während die Gläubigen die heilige Kommunion empfangen; sie ist Zeit und Fest eigen und steht hier nicht.Una antífona, casi siempre de los Salmos o del Evangelio del día, que se canta mientras los fieles reciben la sagrada Comunión; es propia del tiempo y la fiesta, por eso no figura aquí.Une antienne, le plus souvent tirée des Psaumes ou de l'Évangile du jour, chantée tandis que les fidèles reçoivent la sainte Communion ; propre au temps et à la fête, elle ne figure pas ici.
Ite, Missa est · BenedíctioIte Missa Est · BlessingIte Missa Est · SegenIte Missa Est · BendiciónIte Missa Est · Bénédiction
Ite, Missa est.Go, the Mass is ended.Gehet hin, ihr seid entlassen.Podéis ir en paz.Allez, la Messe est dite.
Deo grátias.Thanks be to God.Dank sei Gott.Demos gracias a Dios.Nous rendons grâce à Dieu.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Amen.May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit. Amen.Es segne euch der allmächtige Gott, der Vater und der Sohn und der Heilige Geist. Amen.Os bendiga Dios todopoderoso, Padre, Hijo y Espíritu Santo. Amén.Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, le Fils et le Saint-Esprit. Amen.
Post oratiónem postcommúnionis diáconus vel sacerdos pópulum dimíttit; huic dimissióni Missa nomen suum debet. Sequitur benedíctio trinitária.After the postcommunion prayer the deacon or priest dismisses the people; from this dismissal the Mass takes its very name. The Trinitarian blessing follows.Nach dem Schlussgebet entlässt der Diakon oder Priester das Volk; dieser Entlassung verdankt die Messe ihren Namen. Es folgt der trinitarische Segen.Tras la oración de poscomunión el diácono o el sacerdote despide al pueblo; de esta despedida toma la Misa su propio nombre. Sigue la bendición trinitaria.Après l'oraison de postcommunion, le diacre ou le prêtre congédie le peuple ; c'est de ce renvoi que la Messe tire son nom même. Suit la bénédiction trinitaire.
Ultimum Evangélium · Jo. 1, 1-14The Last Gospel · John 1:1-14Schlussevangelium · Joh 1,1-14Último Evangelio · Jn 1,1-14Dernier Évangile · Jn 1, 1-14
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba en Dios, y el Verbo era Dios.Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.
Hoc erat in princípio apud Deum. Ómnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.He was in the beginning with God. All things were made through him: and without him was made nothing that was made.Dieses war im Anfang bei Gott. Alles ist durch dasselbe geworden: und ohne dasselbe ist nichts geworden, was geworden ist.Él estaba en el principio en Dios. Todas las cosas fueron hechas por él: y sin él nada se hizo de cuanto ha sido hecho.Il était au commencement auprès de Dieu. Tout a été fait par lui : et sans lui rien n'a été fait de ce qui a été fait.
In ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebrae eam non comprehendérunt.In him was life, and the life was the light of men: and the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen: und das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen.En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres: y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron.En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes : et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas saisie.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum.There was a man sent from God, whose name was John. He came as a witness, to give testimony of the light, that all might believe through him.Es trat ein Mensch auf, von Gott gesandt, sein Name war Johannes. Dieser kam zum Zeugnis, um Zeugnis zu geben von dem Lichte, damit alle durch ihn glaubten.Hubo un hombre enviado por Dios, que se llamaba Juan. Vino como testigo, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por él.Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean. Il vint en témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quae illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum.He was not the light, but was to give testimony of the light. That was the true light, which enlightens every man who comes into this world.Er war nicht das Licht, sondern sollte Zeugnis geben von dem Lichte. Das war das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, der in diese Welt kommt.No era él la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz. Aquella era la luz verdadera, que ilumina a todo hombre que viene a este mundo.Il n'était pas la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière. C'était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde.
In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt.He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not. He came unto his own, and his own received him not.Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, und die Welt erkannte ihn nicht. Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él, y el mundo no lo conoció. Vino a los suyos, y los suyos no lo recibieron.Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu. Il est venu chez les siens, et les siens ne l'ont pas reçu.
Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his qui credunt in nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt.But to as many as received him, he gave the power to become sons of God, to those who believe in his name: who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.Allen aber, die ihn aufnahmen, gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben: die nicht aus dem Blute, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.Pero a cuantos lo recibieron, les dio poder de llegar a ser hijos de Dios, a los que creen en su nombre: los cuales no nacieron de la sangre, ni del deseo de la carne, ni del querer del varón, sino de Dios.Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom : qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiae et veritátis.AND THE WORD WAS MADE FLESH, and dwelt among us: and we saw his glory, the glory as of the only-begotten of the Father, full of grace and truth.UND DAS WORT IST FLEISCH GEWORDEN und hat unter uns gewohnt: und wir haben seine Herrlichkeit gesehen, die Herrlichkeit als des Eingeborenen vom Vater, voll der Gnade und Wahrheit.Y EL VERBO SE HIZO CARNE, y habitó entre nosotros: y vimos su gloria, gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.ET LE VERBE S'EST FAIT CHAIR, et il a habité parmi nous : et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle du Fils unique venu du Père, plein de grâce et de vérité.
In fine Missae sacerdos prológum sancti Joánnis legit, mysterium Verbi incarnáti recolens; ad verba "ET VERBUM CARO FACTUM EST" omnes genuflectunt.At the end of Mass the priest reads the prologue of St John, recalling the mystery of the Word made flesh; at the words "AND THE WORD WAS MADE FLESH" all genuflect.Am Ende der Messe liest der Priester den Prolog des heiligen Johannes und ruft das Geheimnis des fleischgewordenen Wortes in Erinnerung; bei den Worten "UND DAS WORT IST FLEISCH GEWORDEN" knien alle nieder.Al final de la Misa el sacerdote lee el prólogo de san Juan, recordando el misterio del Verbo hecho carne; a las palabras "Y EL VERBO SE HIZO CARNE" todos se arrodillan.À la fin de la Messe, le prêtre lit le prologue de saint Jean, rappelant le mystère du Verbe fait chair ; aux mots « ET LE VERBE S'EST FAIT CHAIR », tous s'agenouillent.