Die Bibel (Menge)

Johannes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

10:1 »Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in die Hürde der Schafe hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber;

10:1 amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro

10:2 wer aber durch die Tür hineingeht, der ist der Hirt der Schafe.

10:2 qui autem intrat per ostium pastor est ovium

10:3 Diesem macht der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme; er ruft die ihm gehörenden Schafe mit Namen und führt sie hinaus.

10:3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas

10:4 Wenn er dann alle Schafe, die ihm gehören, hinausgelassen hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.

10:4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius

10:5 Einem Fremden aber würden sie nicht folgen, sondern vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.«

10:5 alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum

10:6 Dies sagte Jesus ihnen in bildlicher Rede; sie verstanden aber nicht, was er ihnen damit sagen wollte.

10:6 hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis

10:7 Da sagte Jesus von neuem zu ihnen: »Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür für die Schafe!

10:7 dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium

10:8 Alle, die vor mir gekommen sind, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.

10:8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves

10:9 Ich bin die Tür: Wenn jemand durch mich eingeht, wird er gerettet werden, wird ein- und ausgehen und Weide finden.

10:9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet

10:10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und Unheil anzurichten; ich aber bin gekommen, damit die Schafe Leben haben und Überfluß haben.«

10:10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant

10:11 »Ich bin der gute Hirt! Der gute Hirt gibt sein Leben für die Schafe hin.

10:11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus

10:12 Der Mietling (aber), der kein Hirt ist und dem die Schafe nicht zu eigen gehören, sieht den Wolf kommen, verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf fällt sie an und zerstreut sie:

10:12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves

10:13 er ist ja nur ein Mietling, und ihm ist an den Schafen nichts gelegen.

10:13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus

10:14 Ich bin der gute Hirt und kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich,

10:14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae

10:15 ebenso wie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich gebe mein Leben für die Schafe hin. –

10:15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus

10:16 Ich habe auch noch andere Schafe, die nicht zu dieser Hürde gehören; auch diese muß ich führen, und sie werden auf meinen Ruf hören, und es wird eine Herde, ein Hirt sein.

10:16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor

10:17 Um deswillen hat der Vater mich lieb, weil ich mein Leben hingebe, damit ich es wieder an mich nehme;

10:17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam

10:18 niemand nimmt es mir, sondern ich gebe es freiwillig hin. Ich habe Vollmacht, es hinzugeben, und ich habe Vollmacht, es wieder an mich zu nehmen; die Ermächtigung dazu habe ich von meinem Vater erhalten.«

10:18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo

10:19 Da entstand wegen dieser Worte wieder eine Meinungsverschiedenheit unter den Juden.

10:19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos

10:20 Viele von ihnen sagten nämlich: »Er ist von einem bösen Geist besessen und ist von Sinnen: was hört ihr ihn noch an?«

10:20 dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis

10:21 Andere aber sagten: »Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann etwa ein böser Geist Blinden die Augen auftun?«

10:21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire

10:22 Damals fand das Fest der Tempelweihe in Jerusalem statt; es war Winter,

10:22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat

10:23 und Jesus ging im Tempel in der Halle Salomos auf und ab.

10:23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis

10:24 Da umringten ihn die Juden und sagten zu ihm: »Wie lange läßt du uns noch in Ungewißheit schweben? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus!«

10:24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam

10:25 Jesus antwortete ihnen: »Ich habe es euch gesagt, doch ihr glaubt (es) nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters vollbringe, die legen Zeugnis von mir ab;

10:25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me

10:26 aber ihr glaubt nicht, weil ihr nicht zu meinen Schafen gehört.

10:26 sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis

10:27 Meine Schafe hören auf meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir nach;

10:27 oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me

10:28 und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in alle Ewigkeit nicht umkommen, und niemand wird sie meiner Hand entreißen.

10:28 et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea

10:29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand vermag sie der Hand meines Vaters zu entreißen.

10:29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei

10:30 Ich und der Vater sind eins!«

10:30 ego et Pater unum sumus

10:31 Da holten die Juden wieder Steine herbei, um ihn zu steinigen;

10:31 sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum

10:32 Jesus aber sagte zu ihnen: »Viele gute Werke habe ich euch vom Vater her sehen lassen: welches von diesen Werken ist es, wegen dessen ihr mich steinigen wollt?«

10:32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis

10:33 Die Juden antworteten ihm: »Nicht wegen eines guten Werkes wollen wir dich steinigen, sondern wegen Gotteslästerung, und zwar weil du, der du doch (nur) ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.«

10:33 responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum

10:34 Jesus antwortete ihnen: »Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: ›Ich habe gesagt: Ihr seid Götter‹?

10:34 respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis

10:35 Wenn die Schrift schon jene (Männer), an die das Wort Gottes erging, Götter genannt hat – und die Schrift kann doch ihre Gültigkeit nicht verlieren –:

10:35 si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura

10:36 wie könnt ihr da dem, welchem der Vater die Weihe erteilt und den er in die Welt gesandt hat, Gotteslästerung vorwerfen, weil ich gesagt habe: ›Ich bin Gottes Sohn‹?

10:36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum

10:37 Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubt mir nicht;

10:37 si non facio opera Patris mei nolite credere mihi

10:38 wenn ich sie aber tue, so glaubt, wenn auch nicht mir selbst, so doch meinen Werken, damit ihr immer gewisser zu der Erkenntnis gelangt, daß der Vater in mir ist und ich im Vater bin.«

10:38 si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre

10:39 Da suchten sie ihn wiederum festzunehmen, doch er entkam aus ihren Händen.

10:39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum

10:40 Er zog nun wieder in das Ostjordanland an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb dort.

10:40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic

10:41 Da kamen viele zu ihm und sagten: »Johannes hat zwar keinerlei Wunder getan, alles aber, was Johannes über diesen Mann gesagt hat, ist wahr gewesen.«

10:41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum

10:42 Und viele kamen dort zum Glauben an ihn.

10:42 omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum