37:1 Habitavit autem Jacob in terra Chanaan, in qua pater suus peregrinatus est.

37:1 And Jacob dwelt in the land of Chanaan, wherein his father sojourned.

37:2 Et hæ sunt generationes ejus : Joseph cum sedecim esset annorum, pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer : et erat cum filiis Balæ et Zelphæ uxorum patris sui : accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo.

37:2 And these are his generations: Joseph, when he was sixteen years old, was feeding the flock with his brethren, being but a boy: and he was with the sons of Bala and of Zelpha his father's wives: and he accused his brethren to his father of a most wicked crime.

37:3 Israël autem diligebat Joseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum : fecitque ei tunicam polymitam.

37:3 Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours.

37:4 Videntes autem fratres ejus quod a patre plus cunctis filiis amaretur, oderant eum, nec poterant ei quidquam pacifice loqui.

37:4 And his brethren seeing that he was loved by his father, more than all his sons, hated hem, and could not speak peaceably to him.

37:5 Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis : quæ causa majoris odii seminarium fuit.

37:5 Now it fell out also that he told his brethren a dream, that he had dreamed: which occasioned them to hate him the more.

37:6 Dixitque ad eos : Audite somnium meum quod vidi :

37:6 And he said to them: Hear my dream which I dreamed.

37:7 putabam nos ligare manipulos in agro : et quasi consurgere manipulum meum, et stare, vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum.

37:7 I thought we were binding sheaves in the field: and my sheaf arose as it were, and stood, and your sheaves standing about bowed down before my sheaf.

37:8 Responderunt fratres ejus : Numquid rex noster eris ? aut subjiciemur ditioni tuæ ? Hæc ergo causa somniorum atque sermonum, invidiæ et odii fomitem ministravit.

37:8 His brethren answered: Shalt thou be our king? or shall we be subject to thy dominion? Therefore this matter of his dreams and words ministered nourishment to their envy and hatred.

37:9 Aliud quoque vidit somnium, quod narrans fratribus, ait : Vidi per somnium, quasi solem, et lunam, et stellas undecim adorare me.

37:9 He dreamed also another dream, which he told his brethren, saying: I saw in a dream, as it were the sun, and the moon, and eleven stars worshipping me.

37:10 Quod cum patri suo, et fratribus retulisset, increpavit eum pater suus, et dixit : Quid sibi vult hoc somnium quod vidisti ? num ego et mater tua, et fratres tui adorabimus te super terram ?

37:10 And when he had told this to his father, and brethren, his father rebuked him and said: What meaneth this dream that thou hast dreamed? shall I and thy mother, and thy brethren worship thee upon the earth?

37:11 Invidebant ei igitur fratres sui : pater vero rem tacitus considerabat.

37:11 His brethren therefore envied him: but his father considered the thing with himself.

37:12 Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sichem,

37:12 And when his brethren abode in Sechem, feeding their father's flocks,

37:13 dixit ad eum Israël : Fratres tui pascunt oves in Sichimis : veni, mittam te ad eos. Quo respondente,

37:13 Israel said to him: Thy brethren feed the sheep in Sichem: come, I will send thee to them. And when he answered:

37:14 Præsto sum, ait ei : Vade, et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos, et pecora : et renuntia mihi quid agatur. Missus de valle Hebron, venit in Sichem :

37:14 I am ready: he said to him: Go, and see if all things be well with thy brethren, and the cattle: and bring me word again what is doing. So being sent from the vale of Hebron, he came to Sichem:

37:15 invenitque eum vir errantem in agro, et interrogavit quid quæreret.

37:15 And a man found him there wandering in the field, and asked what he sought.

37:16 At ille respondit : Fratres meos quæro : indica mihi ubi pascant greges.

37:16 But he answered: I seek my brethren, tell me where they feed the flocks.

37:17 Dixitque ei vir : Recesserunt de loco isto : audivi autem eos dicentes : Eamus in Dothain. Perrexit ergo Joseph post fratres suos, et invenit eos in Dothain.

37:17 And the man said to him: They are departed from this place: for I heard them say: Let us go to Dothain. And Joseph went forward after his brethren, and found them in Dothain.

37:18 Qui cum vidissent eum procul, antequam accederet ad eos, cogitaverunt illum occidere :

37:18 And when they saw him afar off, before he came nigh them, they thought to kill him:

37:19 et mutuo loquebantur : Ecce somniator venit :

37:19 And said one to another: Behold the dreamer cometh.

37:20 venite, occidamus eum, et mittamus in cisternam veterem : dicemusque : Fera pessima devoravit eum : et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua.

37:20 Come, let us kill him, and cast him into some old pit: and we will say: Some evil beast hath devoured him: and then it shall appear what his dreams avail him:

37:21 Audiens autem hoc Ruben, nitebatur liberare eum de manibus eorum, et dicebat :

37:21 And Ruben hearing this, endeavoured to deliver him out of their hands, and said:

37:22 Non interficiatis animam ejus, nec effundatis sanguinem : sed projicite eum in cisternam hanc, quæ est in solitudine, manusque vestras servate innoxias : hoc autem dicebat, volens eripere eum de manibus eorum, et reddere patri suo.

37:22 Do not take away his life, nor shed his blood: but cast him into this pit, that is in the wilderness, and keep your hands harmless: now he said this, being desirous to deliver him out of their hands and to restore him to his father.

37:23 Confestim igitur ut pervenit ad fratres suos, nudaverunt eum tunica talari et polymita :

37:23 And as soon as he came to his brethren, they forthwith stript him of his outside coat, that was of divers colours:

37:24 miseruntque eum in cisternam veterem, quæ non habebat aquam.

37:24 And cast him into an old pit where there was not water.

37:25 Et sedentes ut comederent panem, viderunt Ismaëlitas viatores venire de Galaad, et camelos eorum portantes aromata, et resinam, et stacten in Ægyptum.

37:25 And sitting down to eat bread, they saw some Ismaelites on their way coming from Galaad, with their camels, carrying spices, and balm, and myrrh to Egypt.

37:26 Dixit ergo Judas fratribus suis : Quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum, et celaverimus sanguinem ipsius ?

37:26 And Juda said to his brethren: What will it profit us to kill our brother, and conceal his blood?

37:27 melius est ut venundetur Ismaëlitis, et manus nostræ non polluantur : frater enim et caro nostra est. Acquieverunt fratres sermonibus illius.

37:27 It is better that he be sold to the Ismaelites, and that our hands be not defiled: for he is our brother and our flesh. His brethren agreed to his words.

37:28 Et prætereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes eum de cisterna, vendiderunt eum Ismaëlitis, viginti argenteis : qui duxerunt eum in Ægyptum.

37:28 And when the Madianite merchants passed by, they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty pieces of silver: and they led him into Egypt.

37:29 Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum :

37:29 And Ruben returning to the pit, found not the boy:

37:30 et scissis vestibus pergens ad fratres suos, ait : Puer non comparet, et ego quo ibo ?

37:30 And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear, and whither shall I go?

37:31 Tulerunt autem tunicam ejus, et in sanguine hædi, quem occiderant, tinxerunt :

37:31 And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed:

37:32 mittentes qui ferrent ad patrem, et dicerent : Hanc invenimus : vide utrum tunica filii tui sit, an non.

37:32 Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not.

37:33 Quam cum agnovisset pater, ait : Tunica filii mei est : fera pessima comedit eum, bestia devoravit Joseph.

37:33 And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph.

37:34 Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore.

37:34 And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time.

37:35 Congregatis autem cunctis liberis ejus ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere, sed ait : Descendam ad filium meum lugens in infernum. Et illo perseverante in fletu,

37:35 And all his children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping,

37:36 Madianitæ vendiderunt Joseph in Ægypto Putiphari eunucho Pharaonis, magistro militum.

37:36 The Madianites sold Joseph in Egypt to Putiphar, an eunuch of Pharao, captain of the soldiers.