50:1 Quod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum.
50:1 And when Joseph saw this, he fell upon his father's face, weeping and kissing him.
50:2 Præcepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem.
50:2 And he commanded his servants, the physicians, to embalm his father.
50:3 Quibus jussa explentibus, transierunt quadraginta dies : iste quippe mos erat cadaverum conditorum : flevitque eum Ægyptus septuaginta diebus.
50:3 And while they were fulfilling his commands, there passed forty days: for this was the manner with bodies that were embalmed, and Egypt mourned for him seventy days.
50:4 Et expleto planctus tempore, locutus est Joseph ad familiam Pharaonis : Si inveni gratiam in conspectu vestro, loquimini in auribus Pharaonis :
50:4 And the time of the mourning being expired, Joseph spoke to the family of Pharao: If I have found favour in your sight, speak in the ears of Pharao:
50:5 eo quod pater meus adjuraverit me dicens : En morior : in sepulchro meo, quod fodi mihi in terra Chanaan, sepelies me. Ascendam igitur, et sepeliam patrem meum, ac revertar.
50:5 For my father made me swear to him, saying: Behold I die; thou shalt bury me in my sepulchre which I have digged for myself in the land of Chanaan. So I will go up and bury my father, and return.
50:6 Dixitque ei Pharao : Ascende, et sepeli patrem tuum sicut adjuratus es.
50:6 And Pharao said to him: Go up and bury thy father according as he made thee swear.
50:7 Quo ascendente, ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis, cunctique majores natu terræ Ægypti :
50:7 So he went up, and there went with him all the ancients of Pharao's house, and all the elders of the land of Egypt.
50:8 domus Joseph cum fratribus suis, absque parvulis, et gregibus atque armentis, quæ dereliquerant in terra Gessen.
50:8 And the house of Joseph with his brethren, except their children, and their flocks and herds, which they left in the land of Gessen.
50:9 Habuit quoque in comitatu currus et equites : et facta est turba non modica.
50:9 He had also in his train chariots and horsemen: and it was a great company.
50:10 Veneruntque ad Aream Atad, quæ sita est trans Jordanem : ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies.
50:10 And they came to the threshing floor of Atad, which is situated beyond the Jordan: where celebrating the exequies with a great and vehement lamentation, they spent full seven days.
50:11 Quod cum vidissent habitatores terræ Chanaan, dixerunt : Planctus magnus est iste Ægyptiis. Et idcirco vocatum est nomen loci illius, Planctus Ægypti.
50:11 And when the inhabitants of Chanaan saw this, they said: This is a great mourning to the Egyptians. And therefore the name of that place was called, The mourning of Egypt.
50:12 Fecerunt ergo filii Jacob sicut præceperat eis :
50:12 So the sons of Jacob did as he had commanded them.
50:13 et portantes eum in terram Chanaan, sepelierunt eum in spelunca duplici, quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hethæo, contra faciem Mambre.
50:13 And carrying him into the land of Chanaan, they buried him in the double cave, which Abraham had bought together with the field for a possession of a burying place, of Ehpron, the Hethite, over against Mambre.
50:14 Reversusque est Joseph in Ægyptum cum fratribus suis, et omni comitatu, sepulto patre.
50:14 And Joseph returned into Egypt with his brethren, and all that were in his company, after he had buried his father.
50:15 Quo mortuo, timentes fratres ejus, et mutuo colloquentes : Ne forte memor sit injuriæ quam passus est, et reddat nobis omne malum quod fecimus,
50:15 Now he being dead, his brethren were afraid, and talked one with another: Lest perhaps he should remember the wrong he suffered, and requite us all the evil that we did to him.
50:16 mandaverunt ei dicentes : Pater tuus præcepit nobis antequam moreretur,
50:16 And they sent a message to him, saying: Thy father commanded us before he died,
50:17 ut hæc tibi verbis illius diceremus : Obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum, et peccati atque malitiæ quam exercuerunt in te : nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc. Quibus auditis flevit Joseph.
50:17 That we should say thus much to thee from him: I beseech thee to forget the wickedness of thy brethren, and the sin and malice they practised against thee: we also pray thee, to forgive the servants of the God of thy father this wickedness. And when Joseph heard this, he wept.
50:18 Veneruntque ad eum fratres sui : et proni adorantes in terram, dixerunt : Servi tui sumus.
50:18 And his brethren came to him; and worshipping prostrate on the ground, they said: We are thy servants.
50:19 Quibus ille respondit : Nolite timere : num Dei possumus resistere voluntati ?
50:19 And he answered them: Fear not: can we resist the will of God?
50:20 Vos cogitastis de me malum : sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in præsentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos.
50:20 You thought evil against me: but God turned it into good, that he might exalt me, as at present you see, and might save many people.
50:21 Nolite timere : ego pascam vos et parvulos vestros : consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus.
50:21 Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly.
50:22 Et habitavit in Ægypto cum omni domo patris sui : vixitque centum decem annis. Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem. Filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Joseph.
50:22 And he dwelt in Egypt with all his father's house; and lived a hundred and ten years. And he saw the children of Ephraim to the third generation. The children also of Machir, the sons of Manasses, were born on Joseph's knees.
50:23 Quibus transactis, locutus est fratribus suis : Post mortem meam Deus visitabit vos, et ascendere vos faciet de terra ista ad terram quam juravit Abraham, Isaac et Jacob.
50:23 After which he told his brethren: God will visit you after my death, and will make you go up out of this land, to the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob.
50:24 Cumque adjurasset eos atque dixisset : Deus visitabit vos, asportate ossa mea vobiscum de loco isto :
50:24 And he made them swear to him, saying: God will visit you, carry my bones with you out of this place:
50:25 mortuus est, expletis centum decem vitæ suæ annis. Et conditus aromatibus, repositus est in loculo in Ægypto.
50:25 And he died, being a hundred and ten years old. And being embalmed, he was laid in a coffin in Egypt.