Job 3

Iob

3:1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,

3:1 After this, Job opened his mouth, and cursed his day,

3:2 et locutus est :

3:2 And he said:

3:3 Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est : Conceptus est homo.

3:3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.

3:4 Dies ille vertatur in tenebras : non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.

3:4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.

3:5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.

3:5 Let darkness, and the shadow of death, cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.

3:6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat ; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.

3:6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.

3:7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna.

3:7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.

3:8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.

3:8 Let them curse it who curse the day, who are ready to raise up a leviathan:

3:9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus ; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.

3:9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawning of the day:

3:10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.

3:10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.

3:11 Quare non in vulva mortuus sum ? egressus ex utero non statim perii ?

3:11 Why did I not die in the womb? why did I not perish when I came out of the belly?

3:12 Quare exceptus genibus ? cur lactatus uberibus ?

3:12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts?

3:13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem

3:13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep:

3:14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines ;

3:14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:

3:15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento ;

3:15 Or with princes, that possess gold, and fill their houses with silver:

3:16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.

3:16 Or as a hidden untimely birth, I should not be; or as they that, being conceived, have not seen the light.

3:17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.

3:17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.

3:18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.

3:18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.

3:19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.

3:19 The small and great are there, and the servant is free from his master.

3:20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt :

3:20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?

3:21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum ;

3:21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:

3:22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum ?

3:22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave?

3:23 viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris ?

3:23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?

3:24 Antequam comedam, suspiro ; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :

3:24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:

3:25 quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.

3:25 For the fear which I feared, hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.

3:26 Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ? et venit super me indignatio.

3:26 Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.