5:1 Audite verbum istud, quod ego levo super vos planctum : domus Israël cecidit, et non adjiciet ut resurgat.

5:1 Écoutez cette parole, que je profère sur vous, — une lamentation, — maison d’Israël :

5:2 Virgo Israël projecta est in terram suam, non est qui suscitet eam.

5:2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d’Israël ! Elle est renversée sur sa terre, personne ne la relèvera.

5:3 Quia hæc dicit Dominus Deus : Urbs de qua egrediebantur mille, relinquentur in ea centum ; et de qua egrediebantur centum, relinquentur in ea decem in domo Israël.

5:3 Car ainsi parle Yahweh : La ville qui se mettait en campagne avec mille guerriers en gardera cent ; celle qui se mettait en campagne avec cent en gardera dix, pour la maison d’Israël.

5:4 Quia hæc dicit Dominus domui Israël : Quærite me, et vivetis.

5:4 Car ainsi parle Yahweh à la maison d’Israël : Cherchez-moi et vivez !

5:5 Et nolite quærere Bethel, et in Galgalam nolite intrare, et in Bersabee non transibitis, quia Galgala captiva ducetur, et Bethel erit inutilis.

5:5 Ne cherchez pas Béthel, ne venez pas à Galgala, ne passez pas à Bersabée ! Car Galgala sera emmené captif, et Béthel deviendra néant.

5:6 Quærite Dominum, et vivite (ne forte comburatur ut ignis domus Joseph, et devorabit, et non erit qui extinguat Bethel :

5:6 Cherchez Yahweh et vivez, de peur qu’il ne fonde, comme un feu, sur la maison de Joseph, et ne la dévore, sans que Béthel ait personne pour éteindre.

5:7 qui convertitis in absinthium judicium, et justitiam in terra relinquitis) :

5:7 Ils changent le droit en absinthe, et jettent à terre la justice !

5:8 facientem Arcturum et Orionem, et convertentem in mane tenebras, et diem in noctem mutantem ; qui vocat aquas maris, et effundit eas super faciem terræ ; Dominus nomen est ejus :

5:8 Il a fait les Pléiades et Orion ; il change en aurore les ténèbres, et le jour en une nuit obscure ; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre ; Yahweh est son nom.

5:9 qui subridet vastitatem super robustum, et depopulationem super potentem affert.

5:9 Il fait éclater la ruine sur le puissant, et la ruine fond sur la ville forte.

5:10 Odio habuerunt corripientem in porta, et loquentem perfecte abominati sunt.

5:10 Ils haïssent à la Porte celui qui censure ; et celui qui parle avec intégrité, ils l’ont en horreur.

5:11 Idcirco, pro eo quod diripiebatis pauperem, et prædam electam tollebatis ab eo, domos quadro lapide ædificabitis, et non habitabitis in eis ; vineas plantabis amantissimas, et non bibetis vinum earum.

5:11 C’est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prélevez sur lui un tribut de blé ; vous avez bâti des maisons en pierres de taille, et vous n’y habiterez pas, vous avez planté des vignes excellentes, et vous n’en boirez pas le vin.

5:12 Quia cognovi multa scelera vestra, et fortia peccata vestra : hostes justi, accipientes munus, et pauperes deprimentes in porta.

5:12 Car je sais que nombreux sont vos crimes, que grands sont vos péchés, vous qui opprimez le juste, qui prenez des présents, et qui faites fléchir le droit des pauvres à la Porte.

5:13 Ideo prudens in tempore illo tacebit, quia tempus malum est.

5:13 C’est pourquoi l’homme sage, en ce temps-ci, se tait ; car c’est un temps mauvais.

5:14 Quærite bonum, et non malum, ut vivatis ; et erit Dominus Deus exercituum vobiscum, sicut dixistis.

5:14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu’ainsi Yahweh, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites.

5:15 Odite malum et diligite bonum, et constituite in porta judicium : si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Joseph.

5:15 Haïssez le mal et aimez le bien, et restaurez le droit à la Porte : peut-être Yahweh, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph !

5:16 Propterea hæc dicit Dominus Deus exercituum, dominator : In omnibus plateis planctus ; et in cunctis quæ foris sunt, dicetur : Væ, væ ! et vocabunt agricolam ad luctum, et ad planctum eos qui sciunt plangere.

5:16 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, on se lamentera ; dans toutes les rues on dira : Hélas ! hélas ! On appellera le laboureur au deuil, et aux lamentations, avec ceux qui savent gémir.

5:17 Et in omnibus vineis erit planctus, quia pertransibo in medio tui, dicit Dominus.

5:17 Dans toutes les vignes on se lamentera ; car je passerai au milieu de toi, dit Yahweh.

5:18 Væ desiderantibus diem Domini ! ad quid eam vobis ? Dies Domini ista, tenebræ, et non lux.

5:18 Malheur à ceux qui désirent le jour de Yahweh ! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahweh ? Il sera ténèbres, et non lumière.

5:19 Quomodo si fugiat vir a facie leonis, et occurrat ei ursus ; et ingrediatur domum, et innitatur manu sua super parietem, et mordeat eum coluber.

5:19 Comme un homme qui s’enfuit devant le lion, et l’ours vient à sa rencontre ; il entre dans sa maison, appuie sa main sur le mur, et le serpent le mord !…

5:20 Numquid non tenebræ dies Domini, et non lux ; et caligo, et non splendor in ea ?

5:20 N’est-il pas ténèbres, le jour de Yahweh, et non lumière, obscurité, sans aucun éclat ?

5:21 Odi, et projeci festivitates vestras, et non capiam odorem cœtuum vestrorum.

5:21 Je hais, je dédaigne vos fêtes, je n’ai aucun goût à vos assemblées.

5:22 Quod si obtuleritis mihi holocautomata, et munera vestra, non suscipiam ; et vota pinguium vestrorum non respiciam.

5:22 Si vous m’offrez vos holocaustes et vos oblations, je n’y prends pas plaisir, et vos sacrifices de veaux engraissés, je ne les regarde pas.

5:23 Aufer a me tumultum carminum tuorum ; et cantica lyræ tuæ non audiam.

5:23 Éloigne de moi le bruit de tes cantiques ; que je n’entende pas le son de tes harpes !

5:24 Et revelabitur quasi aqua judicium, et justitia quasi torrens fortis.

5:24 Mais que le jugement coule comme l’eau, et la justice comme un torrent qui ne tarit pas !

5:25 Numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis, domus Israël ?

5:25 Des sacrifices et des oblations m’en avez-vous offert, dans le désert pendant quarante ans, maison d’Israël ?

5:26 et portastis tabernaculum Moloch vestro, et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri, quæ fecistis vobis.

5:26 Vous avez porté la tente de votre roi, et Kijoum, vos idoles, l’étoile de votre dieu, que vous vous êtes fabriqué.

5:27 Et migrare vos faciam trans Damascum, dicit Dominus : Deus exercituum nomen ejus.

5:27 Je vous déporterai par delà Damas, dit Yahweh ; Dieu des armées est son nom.