48:1 Ad Moab. Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Væ super Nabo, quoniam vastata est, et confusa ! capta est Cariathaim, confusa est fortis, et tremuit.
48:1 À Moab. Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Malheur à Nabo, car elle est ravagée ; Cariathaïm est couverte de honte, elle est prise ; la forteresse est couverte de honte, elle est abattue ;
48:2 Non est ultra exsultatio in Moab contra Hesebon : cogitaverunt malum : Venite, et disperdamus eam de gente. Ergo silens conticesces, sequeturque te gladius.
48:2 elle n’est plus, la gloire de Moab ! À Hésebon on médite contre lui le mal : Allons et exterminons-le d’entre les nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, l’épée marche derrière toi.
48:3 Vox clamoris de Oronaim, vastitas et contritio magna.
48:3 Des cris partent de Horonaïm ; dévastation et grande ruine !
48:4 Contrita est Moab : annuntiate clamorem parvulis ejus.
48:4 Moab est brisé ; ses petits enfants font entendre des cris.
48:5 Per ascensum enim Luith plorans ascendet in fletu, quoniam in descensu Oronaim hostes ululatum contritionis audierunt.
48:5 Oui ! à la montée de Luith il y a des pleurs, on la gravit en pleurant ; oui ! à la descente de Horonaïm, on entend les cris de détresse.
48:6 Fugite, salvate animas vestras, et eritis quasi myricæ in deserto :
48:6 Fuyez, sauvez vos vies ! Qu’elles soient comme une bruyère dans la lande !
48:7 pro eo enim quod habuisti fiduciam in munitionibus tuis et in thesauris tuis, tu quoque capieris : et ibit Chamos in transmigrationem, sacerdotes ejus et principes ejus simul.
48:7 Car, puisque tu as mis ta confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras conquis ; et Chamos ira en exil, avec ses prêtres et ses princes, tous ensemble.
48:8 Et veniet prædo ad omnem urbem, et urbs nulla salvabitur : et peribunt valles, et dissipabuntur campestria, quoniam dixit Dominus :
48:8 Le dévastateur viendra contre toutes les villes, et pas une ville n’échappera ; la vallées sera ruinée, et le plateau saccagé, comme l’a dit Yahweh.
48:9 Date florem Moab, quia florens egredietur : et civitates ejus desertæ erunt, et inhabitabiles.
48:9 Donnez des ailes à Moab, car il faut qu’il s’envole ; ses villes seront dévastées, sans qu’il y ait d’habitant.
48:10 Maledictus qui facit opus Domini fraudulenter, et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine.
48:10 Maudit soit celui qui fait mollement l’œuvre du Seigneur ! Maudit celui qui refuse le sang à son épée !
48:11 Fertilis fuit Moab ab adolescentia sua, et requievit in fæcibus suis : nec transfusus est de vase in vas, et in transmigrationem non abiit : idcirco permansit gustus ejus in eo, et odor ejus non est immutatus.
48:11 Moab a été tranquille depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ; il n’a pas été vidé d’un vase dans un autre, et il n’est pas allé en captivité. Aussi son goût lui est-il resté, et son parfum ne s’est pas altéré.
48:12 Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et mittam ei ordinatores et stratores laguncularum : et sternent eum, et vasa ejus exhaurient, et lagunculas eorum collident.
48:12 C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle Yahweh, où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront ; ils videront ses vases, et ils briseront ses cruches.
48:13 Et confundetur Moab a Chamos sicut confusa est domus Israël a Bethel, in qua habebat fiduciam.
48:13 Et Moab aura honte de Chamos, comme la maison d’Israël a eu honte de Béthel, en qui était sa confiance.
48:14 Quomodo dicitis : Fortes sumus, et viri robusti ad præliandum ?
48:14 Comment pouvez-vous dire : « Nous sommes des guerriers, des hommes vaillants au combat ? »
48:15 Vastata est Moab, et civitates illius succiderunt, et electi juvenes ejus descenderunt in occisionem, ait Rex : Dominus exercituum nomen ejus.
48:15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, l’élite de ses jeunes gens descend pour la boucherie ; — oracle du roi, dont le nom est Yahweh des armées.
48:16 Prope est interitus Moab ut veniat, et malum ejus velociter accurret nimis.
48:16 La ruine de Moab approche, son malheur vient en grande hâte.
48:17 Consolamini eum, omnes qui estis in circuitu ejus : et universi qui scitis nomen ejus, dicite : Quomodo confracta est virga fortis, baculus gloriosus ?
48:17 Consolez-le, vous tous, ses voisins, et vous tous qui connaissez son nom, dites : « Comment a été brisé un bâton si fort, un sceptre si magnifique ? »
48:18 Descende de gloria, et sede in siti, habitatio filiæ Dibon, quoniam vastator Moab ascendit ad te : dissipavit munitiones tuas.
48:18 Descends de ta gloire et assieds-toi sur la terre aride, habitante, fille de Dibon ; car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a renversé tes remparts.
48:19 In via sta, et prospice, habitatio Aroër : interroga fugientem, et ei qui evasit dic : Quid accidit ?
48:19 Tiens-toi sur le chemin, et observe, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s’échappe ; dis : « Qu’est-il arrivé ? » —
48:20 Confusus est Moab, quoniam victus est. Ululate, et clamate : annuntiate in Arnon, quoniam vastata est Moab,
48:20 « Moab est confus, car il est renversé. Poussez des gémissements et des cris ! Annoncez sur l’Arnon que Moab est ravagé ! »
48:21 et judicium venit ad terram campestrem, super Helon, et super Jasa, et super Mephaath,
48:21 Un jugement est venu sur le pays de la plaine, sur Hélon, sur Jasa,
48:22 et super Dibon, et super Nabo, et super domum Deblathaim,
48:22 sur Méphaath, sur Dibon, sur Nabo, sur Beth-Deblathaïm,
48:23 et super Cariathaim, et super Bethgamul, et super Bethmaon,
48:23 sur Cariathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Maon,
48:24 et super Carioth, et super Bosra, et super omnes civitates terræ Moab, quæ longe et quæ prope sunt.
48:24 sur Carioth, sur Bosra et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches.
48:25 Abscissum est cornu Moab, et brachium ejus contritum est, ait Dominus.
48:25 La corne de Moab est abattue, et son bras est brisé, — oracle de Yahweh.
48:26 Inebriate eum, quoniam contra Dominum erectus est : et allidet manum Moab in vomitu suo, et erit in derisum etiam ipse.
48:26 Enivrez-le ; car il s’est élevé contre Yahweh ! que Moab se vautre dans son vomissement, et qu’il devienne un objet de risée, lui aussi !
48:27 Fuit enim in derisum tibi Israël : quasi inter fures reperisses eum : propter verba ergo tua quæ adversum illum locutus es, captivus duceris.
48:27 Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de risée ? L’a-t-on surpris avec des voleurs, pour que, chaque fois que tu parles de lui, tu hoches la tête ?
48:28 Relinquite civitates, et habitate in petra, habitatores Moab : et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis.
48:28 Abandonnez les villes ; demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme la colombe qui fait son nid au-dessus du précipice béant.
48:29 Audivimus superbiam Moab : superbus est valde : sublimitatem ejus, et arrogantiam, et superbiam, et altitudinem cordis ejus.
48:29 Nous avons entendu l’orgueil de Moab, le très orgueilleux, sa hauteur, son orgueil, sa fierté, et la fierté de son cœur.
48:30 Ego scio, ait Dominus, jactantiam ejus, et quod non sit juxta eam virtus ejus, nec juxta quod poterat conata sit facere.
48:30 Moi aussi je connais, — oracle de Yahweh, sa jactance, et ses vains discours, et ses œuvres vaines.
48:31 Ideo super Moab ejulabo, et ad Moab universam clamabo, ad viros muri fictilis lamentantes :
48:31 C’est pourquoi je me lamente sur Moab ; sur tout Moab je pousse des cris ; on gémit sur les gens de Qir-Hérès.
48:32 de planctu Jazer plorabo tibi, vinea Sabama. Propagines tuæ transierunt mare ; usque ad mare Jazer pervenerunt : super messem tuam et vindemiam tuam prædo irruit.
48:32 Plus encore que sur Jazer, je pleure sur toi, vigne de Sabama. Tes sarments dépassaient la mer, ils touchaient à la mer de Jazer. Sur ta récolte et sur ta vendange le dévastateur s’est jeté.
48:33 Ablata est lætitia et exsultatio de Carmelo et de terra Moab, et vinum de torcularibus sustuli : nequaquam calcator uvæ solitum celeuma cantabit.
48:33 La joie et l’allégresse ont disparu des vergers et de la terre de Moab ; j’ai fait tarir le vin des cuves ; on ne le foule plus au bruit des hourrahs ; le hourrah n’est plus le hourrah.
48:34 De clamore Hesebon usque Eleale et Jasa, dederunt vocem suam ; a Segor usque ad Oronaim, vitula conternante : aquæ quoque Nemrim pessimæ erunt.
48:34 À cause du cri de Hésébon jusqu’à Eléalé ; jusqu’à Jasa, ils font entendre leur cri ; de Segor jusqu’à Horonaïm, jusqu’à Eglath-Sélisia ; Car même les eaux de Nemrim seront taries.
48:35 Et auferam de Moab, ait Dominus, offerentem in excelsis, et sacrificantem diis ejus.
48:35 Je veux, en finir avec Moab, — oracle de Yahweh, avec celui qui monte à son haut-lieu, et offre de l’encens à son dieu.
48:36 Propterea cor meum ad Moab quasi tibiæ resonabit, et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum : quia plus fecit quam potuit, idcirco perierunt.
48:36 C’est pourquoi mon cœur au sujet de Moab, gémit comme une flûte, oui, mon cœur au sujet des gens de Qir-Hérès, gémit comme une flûte. C’est pourquoi le gain qu’ils avaient fait est perdu.
48:37 Omne enim caput calvitium, et omnis barba rasa erit : in cunctis manibus colligatio, et super omne dorsum cilicium :
48:37 Car toute tête est rasée, et toute barbe coupée ; sur toutes les mains il y a des incisions, et sur les reins des sacs.
48:38 super omnia tecta Moab, et in plateis ejus, omnis planctus : quoniam contrivi Moab sicut vas inutile, ait Dominus.
48:38 Sur tous les toits de Moab et sur ses places, ce ne sont que lamentations ; car j’ai brisé Moab comme un vase dont on ne veut plus, — oracle de Yahweh.
48:39 Quomodo victa est, et ululaverunt ? quomodo dejecit cervicem Moab, et confusus est ? eritque Moab in derisum, et in exemplum omnibus in circuitu suo.
48:39 Comme il est brisé ! Gémissez ! Comme Moab a honteusement tourné le dos ! Moab est devenu un objet de risée, et d’épouvante pour tous ses voisins.
48:40 Hæc dicit Dominus : Ecce quasi aquila volabit, et extendet alas suas ad Moab.
48:40 Car ainsi parle Yahweh : Voici qu’il prend son vol comme l’aigle, il étend ses ailes sur Moab.
48:41 Capta est Carioth, et munitiones comprehensæ sunt : et erit cor fortium Moab in die illa sicut cor mulieris parturientis,
48:41 Carioth est prise, les forteresses sont emportées, et le cœur des guerriers de Moab est, en ce jour, comme le cœur d’une femme en travail.
48:42 et cessabit Moab esse populus, quoniam contra Dominum gloriatus est.
48:42 Moab est exterminé du rang des peuples, parce qu’il s’est élevé contre Yahweh.
48:43 Pavor, et fovea, et laqueus super te, o habitator Moab, dicit Dominus.
48:43 Épouvante, fosse et filet, sont sur toi, habitant de Moab ! — oracle de Yahweh.
48:44 Qui fugerit a facie pavoris cadet in foveam, et qui conscenderit de fovea capietur laqueo : adducam enim super Moab annum visitationis eorum, ait Dominus.
48:44 Celui qui fuit devant l’objet d’épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet ; car je vais faire venir sur lui, sur Moab, l’année de sa visitation, — oracle de Yahweh.
48:45 In umbra Hesebon steterunt de laqueo fugientes, quia ignis egressus est de Hesebon, et flamma de medio Seon : et devorabit partem Moab, et verticem filiorum tumultus.
48:45 À l’ombre de Hésébon ils s’arrêtent, les fuyards à bout de forces ; mais il est sorti un feu de Hésébon, et une flamme du milieu de Séhon ; elle a dévoré les flancs de Moab, et le crâne des fils du tumulte.
48:46 Væ tibi, Moab : periisti, popule Chamos, quia comprehensi sunt filii tui et filiæ tuæ in captivitatem.
48:46 Malheur à toi, Moab ! Il est perdu, le peuple de Chamos ; car tes fils sont emmenés en exil, et tes filles en captivité.
48:47 Et convertam captivitatem Moab in novissimis diebus, ait Dominus. Hucusque judicia Moab.
48:47 Mais je ramènerai les captifs de Moab ; à la fin des jours, — oracle de Yahweh. Jusqu’ici le jugement de Moab.