Jeremias 49

Ieremias

49:1 Ad filios Ammon. Hæc dicit Dominus : Numquid non filii sunt Israël, aut hæres non est ei ? cur igitur hæreditate possedit Melchom Gad, et populus ejus in urbibus ejus habitavit ?

49:1 Contre les enfants d’Ammon. Ainsi parle Yahweh : Israël n’a-t-il pas de fils, n’a-t-il pas d’héritier ? Pourquoi Melchom a-t-il pris possession de Gad, et son peuple s’est-il installé dans ses villes ?

49:2 Ideo ecce dies veniunt, dicit Dominus, et auditum faciam super Rabbath filiorum Ammon fremitum prælii, et erit in tumultum dissipata, filiæque ejus igni succendentur, et possidebit Israël possessores suos, ait Dominus.

49:2 C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où je ferai retentir à Rabba des enfants d’Ammon le cri de guerre. Elle deviendra un monceau de ruines, et ses filles seront livrées au feu, et Israël héritera de ceux qui ont hérité de lui, — oracle de Yahweh.

49:3 Ulula, Hesebon, quoniam vastata est Hai ; clamate, filiæ Rabbath : accingite vos ciliciis, plangite et circuite per sepes, quoniam Melchom in transmigrationem ducetur, sacerdotes ejus et principes ejus simul.

49:3 Lamente-toi, Hésébon, car Haï a été saccagée ; poussez des cris, filles de Rabbah, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous ; errez le long des clôtures ; car Melchom s’en va en exil, et avec lui, ses prêtres et ses chefs.

49:4 Quid gloriaris in vallibus ? defluxit vallis tua, filia delicata, quæ confidebas in thesauris tuis, et dicebas : Quis veniet ad me ?

49:4 Pourquoi te glorifier de tes vallées ? — elle est riche, ta vallée ! — fille rebelle, toi qui te confies dans tes trésors, disant : « Qui oserait venir contre moi ? »

49:5 Ecce ego inducam super te terrorem, ait Dominus Deus exercituum, ab omnibus qui sunt in circuitu tuo : et dispergemini singuli a conspectu vestro, nec erit qui congreget fugientes.

49:5 Voici que j’amène contre toi la terreur, — oracle du Seigneur Yahweh des armées, de tous les alentours ; vous serez chassés, chacun droit devant soi, et personne ne ralliera les fuyards.

49:6 Et post hæc reverti faciam captivos filiorum Ammon, ait Dominus.

49:6 Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d’Ammon, — oracle de Yahweh.

49:7 Ad Idumæam. Hæc dicit Dominus exercituum : Numquid non ultra est sapientia in Theman ? periit consilium a filiis ; inutilis facta est sapientia eorum.

49:7 Contre Édom. Ainsi parle Yahweh, des armées : N’y a-t-il plus de sagesse en Théman ? Les avisés sont-ils à bout de conseils ? Leur sagesse s’est-elle évanouie ?

49:8 Fugite, et terga vertite ; descendite in voraginem, habitatores Dedan : quoniam perditionem Esau adduxi super eum, tempus visitationis ejus.

49:8 Fuyez, retournez sur vos pas, blottissez-vous, habitants de Dédan car j’amènerai sur Ésaü la ruine, au temps où je le visite.

49:9 Si vindemiatores venissent super te, non reliquissent racemum : si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi.

49:9 Si des vendangeurs viennent chez toi, ils ne laissent rien à grappiller ; si ce sont des voleurs de nuit, ils pillent tout leur soûl.

49:10 Ego vero discooperui Esau : revelavi abscondita ejus, et celari non poterit : vastatum est semen ejus, et fratres ejus, et vicini ejus, et non erit.

49:10 Car c’est moi qui ai mis à nu Esaü, et découvert ses retraites, et il ne peut plus se cacher ; sa race est ravagé, ses frères, ses voisins, — et il n’est plus.

49:11 Relinque pupillos tuos : ego faciam eos vivere : et viduæ tuæ in me sperabunt.

49:11 Abandonne tes orphelins, c’est moi qui les ferai vivre, et que tes veuves se confient en moi !

49:12 Quia hæc dicit Dominus : Ecce quibus non erat judicium ut biberent calicem, bibentes bibent : et tu, quasi innocens relinqueris ? non eris innocens, sed bibens bibes.

49:12 Car ainsi parle Yahweh : Voici que ceux qui ne devaient pas boire cette coupe la boiront sûrement ; et toi, tu en serais tenu quitte ? Non, tu n’en seras pas tenu quitte, tu la boiras sûrement !

49:13 Quia per memetipsum juravi, dicit Dominus, quod in solitudinem, et in opprobrium, et in desertum, et in maledictionem erit Bosra, et omnes civitates ejus erunt in solitudines sempiternas.

49:13 Car je l’ai juré par moi-même, — oracle de Yahweh : Bosra sera un sujet d’étonnement et d’opprobre, un lieu désert et maudit, et toutes ses villes seront des ruines à jamais.

49:14 Auditum audivi a Domino, et legatus ad gentes missus est : Congregamini, et venite contra eam, et consurgamus in prælium.

49:14 J’en ai appris de Yahweh la nouvelle, et un messager a été envoyé parmi les nations : « Rassemblez-vous et marchez contre lui ! Levez-vous pour le combat ! »

49:15 Ecce enim parvulum dedi te in gentibus, contemptibilem inter homines.

49:15 Car voici que je t’ai rendu petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.

49:16 Arrogantia tua decepit te, et superbia cordis tui, qui habitas in cavernis petræ, et apprehendere niteris altitudinem collis : cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum, inde detraham te, dicit Dominus.

49:16 La terreur que tu inspirais t’a égaré, ainsi que la fierté de ton cœur, toi qui habites le creux des rochers, qui occupes le sommet de la colline. Mais quand tu élèverais ton aire comme l’aigle, de là je te ferai descendre, — oracle de Yahweh.

49:17 Et erit Idumæa deserta : omnis qui transibit per eam stupebit, et sibilabit super omnes plagas ejus.

49:17 Édom sera un sujet d’étonnement ; tous les passants s’étonneront, et siffleront à la vue de toutes ses plaies.

49:18 Sicut subversa est Sodoma et Gomorrha, et vicinæ ejus, ait Dominus : non habitabit ibi vir, et non incolet eam filius hominis.

49:18 Ce sera comme la catastrophe de Sodome, de Gomorrhe et des villes voisines, dit Yahweh ; personne n’y habitera, aucun fils de l’homme n’y séjournera.

49:19 Ecce quasi leo ascendet de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam, quia subito currere faciam eum ad illam. Et quis erit electus, quem præponam ei ? quis enim similis mei ? et quis sustinebit me ? et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo ?

49:19 Pareil à un lion, voici qu’il monte des halliers du Jourdain au pâturage perpétuel ; soudain j’en ferai fuir Édom, et j’y établirai celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me provoquerait, et quel est le berger qui me tiendrait tête ?

49:20 Propterea audite consilium Domini quod iniit de Edom, et cogitationes ejus quas cogitavit de habitatoribus Theman : si non dejecerint eos parvuli gregis, nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum.

49:20 Écoutez donc la résolution qu’a prise Yahweh contre Édom, et les desseins qu’il a médités contre les habitants de Théman : Oui, on les entraînera comme de faibles brebis ; oui, leur pâturage en sera dans la stupeur.

49:21 A voce ruinæ eorum commota est terra ; clamor in mari Rubro auditus est vocis ejus.

49:21 Au bruit de leur chute, la terre tremble ; le bruit de leur voix se fait entendre jusqu’à la mer Rouge.

49:22 Ecce quasi aquila ascendet, et avolabit, et expandet alas suas super Bosran : et erit cor fortium Idumææ in die illa quasi cor mulieris parturientis.

49:22 Voici qu’il monte et prend son vol comme l’aigle, il étend ses ailes sur Bosra ; et le cœur des guerriers d’Édom est en ce jour comme le cœur d’une femme en travail.

49:23 Ad Damascum. Confusa est Emath et Arphad, quia auditum pessimum audierunt : turbati sunt in mari ; præ sollicitudine quiescere non potuit.

49:23 Contre Damas. Hamath et Arphad sont dans la confusion, parce qu’elles ont reçu une mauvaise nouvelle ; elles se fondent de peur ; c’est la mer en tourmente, qui ne peut s’apaiser.

49:24 Dissoluta est Damascus, versa est in fugam : tremor apprehendit eam, angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem.

49:24 Damas est sans force, elle se tourne pour fuir, et l’effroi s’empare d’elle ; l’angoisse et les douleurs la saisissent, comme une femme qui enfante.

49:25 Quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem, urbem lætitiæ ?

49:25 À quel point n’est-elle pas abandonnée, la ville glorieuse, la cité de délices, de joie !

49:26 Ideo cadent juvenes ejus in plateis ejus, et omnes viri prælii conticescent in die illa, ait Dominus exercituum.

49:26 Aussi ses jeunes gens tomberont sur ses places, ainsi que tous ses hommes de guerre ; ils périront en ce jour-là, — oracle de Yahweh des armées.

49:27 Et succendam ignem in muro Damasci, et devorabit mœnia Benadad.

49:27 J’allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.

49:28 Ad Cedar, et ad regna Asor, quæ percussit Nabuchodonosor rex Babylonis. Hæc dicit Dominus : Surgite, et ascendite ad Cedar, et vastate filios orientis.

49:28 Contre Cédar et les royaumes de Hasor, que frappa Nabuchodonosor, roi de Babylone. Ainsi parle Yahweh : Debout ! Marchez contre Cédar, exterminez les fils de l’Orient !

49:29 Tabernacula eorum, et greges eorum capient : pelles eorum, et omnia vasa eorum, et camelos eorum tollent sibi, et vocabunt super eos formidinem in circuitu.

49:29 Qu’on prenne leurs tentes et leurs troupeaux ! Qu’on leur enlève leurs tentures, tous leurs bagages et leurs chameaux ! Et qu’on leur crie : Terreur de toutes parts !

49:30 Fugite, abite vehementer, in voraginibus sedete, qui habitatis Asor, ait Dominus : iniit enim contra vos Nabuchodonosor rex Babylonis consilium, et cogitavit adversum vos cogitationes.

49:30 Sauvez-vous, fuyez de toutes vos forces, blottissez-vous, habitants de Hasor ! — oracle de Yahweh. Car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a formé contre vous un dessein, il a conçu un projet contre vous.

49:31 Consurgite, et ascendite ad gentem quietam, et habitantem confidenter, ait Dominus : non ostia, nec vectes eis : soli habitant.

49:31 Debout ! Marchez contre un peuple tranquille, en assurance dans sa demeure, — oracle de Yahweh, qui n’a ni portes ni barres, qui vit à l’écart.

49:32 Et erunt cameli eorum in direptionem, et multitudo jumentorum in prædam : et dispergam eos in omnem ventum, qui sunt attonsi in comam, et ex omni confinio eorum adducam interitum super eos, ait Dominus.

49:32 Leurs chameaux seront votre butin, et la multitude de leurs troupeaux vos dépouilles. Je les disperserai à tous les vents, ces hommes aux tempes rasées, et de tous côtés je ferai venir sur leur ruine, — oracle de Yahweh.

49:33 Et erit Asor in habitaculum draconum, deserta usque in æternum : non manebit ibi vir, nec incolet eam filius hominis.

49:33 Et Hasor deviendra un repaire de chacals, une solitude pour toujours ; personne n’y demeurera, aucun fils d’homme n’y séjournera.

49:34 Quod facum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam adversus Ælam, in principio regni Sedeciæ regis Juda, dicens :

49:34 La parole de Yahweh qui fut adressée à Jérémie, le prophète, pour Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces termes :

49:35 Hæc dicit Dominus exercituum : Ecce ego confringam arcum Ælam, et summam fortitudinem eorum :

49:35 Ainsi parle Yahweh des armées : Voici que je vais briser l’arc d’Élam, principe de sa force.

49:36 et inducam super Ælam quatuor ventos a quatuor plagis cæli, et ventilabo eos in omnes ventos istos, et non erit gens ad quam non perveniant profugi Ælam.

49:36 Je ferai venir sur Élam quatre vents, des quatre coins du ciel, et je le disperserai à tous ces vents ; et il n’y aura pas une nation où n’arrivent pas des fugitifs d’Élam.

49:37 Et pavere faciam Ælam coram inimicis suis, et in conspectu quærentium animam eorum : et adducam super eos malum, iram furoris mei, dicit Dominus, et mittam post eos gladium donec consumam eos.

49:37 Je ferai trembler Élam devant ses ennemis, et devant ceux qui en veulent à sa vie. Et j’amènerai sur eux des malheurs, le feu de mon ardente colère, — oracle de Yahweh. Et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie anéantis.

49:38 Et ponam solium meum in Ælam, et perdam inde reges et principes, ait Dominus.

49:38 Je placerai mon trône en Élam, et j’en exterminerai roi et chefs, — oracle de Yahweh.

49:39 In novissimis autem diebus reverti faciam captivos Ælam, dicit Dominus.

49:39 Mais à la fin des jours, je ramènerai les captifs d’Élam, — oracle de Yahweh.