John 11

Ioannes

11:1 Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.

11:1 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur.

11:2 (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmabatur.)

11:2 — Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et c’était son frère Lazare qui était malade. —

11:3 Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur.

11:3 Les sœurs envoyèrent dire à Jésus : « Seigneur, celui que vous aimez est malade. »

11:4 Audiens autem Jesus dixit eis : Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.

11:4 Ce qu’ayant entendu, Jésus dit : « Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. »

11:5 Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.

11:5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur Marie, et Lazare.

11:6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ;

11:6 Ayant donc appris qu’il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était.

11:7 deinde post hæc dixit discipulis suis : Eamus in Judæam iterum.

11:7 Il dit ensuite à ses disciples : « Retournons en Judée. »

11:8 Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ?

11:8 Les disciples lui dirent : « Maître, tout à l’heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là ? »

11:9 Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt horæ diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt :

11:9 Jésus répondit : « N’y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu’il voit la lumière de ce monde.

11:10 si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.

11:10 Mais s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il manque de lumière. »

11:11 Hæc ait, et post hæc dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum.

11:11 Il parla ainsi, et ajouta : « Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller. »

11:12 Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit.

11:12 Ses disciples lui dirent : « S’il dort, il guérira. »

11:13 Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.

11:13 Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c’était du repos du sommeil.

11:14 Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est :

11:14 Alors Jésus leur dit clairement : « Lazare est mort ;

11:15 et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.

11:15 et je me réjouis à cause de vous de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui. »

11:16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo.

11:16 Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : « Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui. »

11:17 Venit itaque Jesus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.

11:17 Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre.

11:18 (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)

11:18 Or Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.

11:19 Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.

11:19 Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.

11:20 Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat.

11:20 Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.

11:21 Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus :

11:21 Marthe dit donc à Jésus : « Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.

11:22 sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.

11:22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l’accordera. »

11:23 Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus.

11:23 Jésus lui dit : « Votre frère ressuscitera. —

11:24 Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.

11:24 Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour. »

11:25 Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet :

11:25 Jésus lui dit : « Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra ;

11:26 et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc ?

11:26 et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous ? —

11:27 Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.

11:27 Oui, Seigneur, lui dit-elle, je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde. »

11:28 Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te.

11:28 Lorsqu’elle eut ainsi parlé, elle s’en alla, et appela en secret Marie, sa sœur, disant : « Le Maître est là, et il t’appelle. »

11:29 Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ;

11:29 Dès que celle-ci l’eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.

11:30 nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.

11:30 Car Jésus n’était pas encore entré dans le village ; il n’avait pas quitté le lieu où Marthe l’avait rencontré.

11:31 Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.

11:31 Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l’ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant : « Elle va au sépulcre pour y pleurer. »

11:32 Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.

11:32 Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : « Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. »

11:33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,

11:33 Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l’accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à son émotion.

11:34 et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni, et vide.

11:34 Et il dit : « Où l’avez-vous mis ? — Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez. »

11:35 Et lacrimatus est Jesus.

11:35 Et Jésus pleura.

11:36 Dixerunt ergo Judæi : Ecce quomodo amabat eum.

11:36 Les Juifs dirent : « Voyez comme il l’aimait ! »

11:37 Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur ?

11:37 Mais quelques-uns d’entre eux dirent : « Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d’un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point ? »

11:38 Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.

11:38 Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre : c’était un caveau, et une pierre était posée dessus.

11:39 Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.

11:39 « Ôtez la pierre », dit Jésus. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit : « Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là. »

11:40 Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei ?

11:40 Jésus lui dit : « Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu ? »

11:41 Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.

11:41 Ils ôtèrent donc la pierre ; et Jésus leva les yeux en haut et dit : « Père, je vous rends grâces de ce que vous m’avez exaucé.

11:42 Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant quia tu me misisti.

11:42 Pour moi, je savais que vous m’exaucez toujours ; mais j’ai dit cela à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est vous qui m’avez envoyé. »

11:43 Hæc cum dixisset, voce magna clamavit : Lazare, veni foras.

11:43 Ayant parlé ainsi, il cria d’une voix forte : « Lazare, sors ! »

11:44 Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite eum et sinite abire.

11:44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : « Déliez-le, et laissez-le aller. »

11:45 Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.

11:45 Beaucoup d’entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu’avait fait Jésus, crurent en lui.

11:46 Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.

11:46 Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.

11:47 Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant : Quid facimus, quia hic homo multa signa facit ?

11:47 Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent : « Que ferons-nous ? Car cet homme opère beaucoup de miracles.

11:48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.

11:48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation. »

11:49 Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam,

11:49 L’un d’eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : « Vous n’y entendez rien ;

11:50 nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.

11:50 vous ne réfléchissez pas qu’il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. »

11:51 Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,

11:51 Il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ; —

11:52 et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.

11:52 et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.

11:53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.

11:53 Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir.

11:54 Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.

11:54 C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples.

11:55 Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.

11:55 Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent de cette contrée à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.

11:56 Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes : Quid putatis, quia non venit ad diem festum ? Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.

11:56 Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple : « Que vous en semble ? Pensez-vous qu’il ne viendra pas à la fête ? »