John 12

Ioannes

12:1 Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.

12:1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, le mort qu’il avait ressuscité.

12:2 Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.

12:2 Là, on lui fit un souper, et Marthe servait. Or, Lazare était de ceux qui se trouvaient à table avec lui.

12:3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis : et domus impleta est ex odore unguenti.

12:3 Marie, ayant pris une livre d’un parfum de nard pur très précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.

12:4 Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus :

12:4 Alors un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le trahir, dit :

12:5 Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis ?

12:5 « Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ? »

12:6 Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat.

12:6 Il dit cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’ayant la bourse, il dérobait ce qu’on y mettait.

12:7 Dixit ergo Jesus : Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.

12:7 Jésus lui dit donc : « Laisse-la ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.

12:8 Pauperes enim semper habetis vobiscum : me autem non semper habetis.

12:8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours ! »

12:9 Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.

12:9 Un grand nombre de Juifs surent que Jésus était à Béthanie, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité des morts.

12:10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent :

12:10 Mais les Princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,

12:11 quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum.

12:11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus.

12:12 In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,

12:12 Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem,

12:13 acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant : Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël.

12:13 prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d’Israël ! »

12:14 Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est :

12:14 Jésus, ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qui est écrit :

12:15 Noli timere, filia Sion : ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.

12:15 « Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse. »

12:16 Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum : sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei.

12:16 — Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent qu’elles avaient été écrites de lui, et qu’il les avait accomplies en ce qui le regarde. —

12:17 Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.

12:17 La foule donc qui était avec lui lorsqu’il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts lui rendait témoignage ;

12:18 Propterea et obviam venit ei turba : quia audierunt fecisse hoc signum.

12:18 et c’est aussi parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle, que la multitude s’était portée à sa rencontre.

12:19 Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos : Videtis quia nihil proficimus ? ecce mundus totus post eum abiit.

12:19 Les Pharisiens se dirent donc entre eux : « Vous voyez bien que vous ne gagnez rien ; voilà que tout le monde court après lui. »

12:20 Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.

12:20 Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête.

12:21 Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes : Domine, volumus Jesum videre.

12:21 Ils s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : « Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus. »

12:22 Venit Philippus, et dicit Andreæ ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.

12:22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus.

12:23 Jesus autem respondit eis, dicens : Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.

12:23 Jésus leur répondit : « L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié.

12:24 Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,

12:24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas,

12:25 ipsum solum manet : si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam ; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam.

12:25 il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.

12:26 Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.

12:26 Si quelqu’un veut être mon serviteur, qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera.

12:27 Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam ? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc :

12:27 Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ?… Père, délivrez-moi de cette heure… Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure.

12:28 Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo : Et clarificavi, et iterum clarificabo.

12:28 Père, glorifiez votre nom. » Et une voix vint du ciel : « Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore. »

12:29 Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant : Angelus ei locutus est.

12:29 La foule qui était là et qui avait entendu, disait : « C’est le tonnerre » ; d’autres disaient : « Un ange lui a parlé. »

12:30 Respondit Jesus, et dixit : Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.

12:30 Jésus dit : « Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.

12:31 Nunc judicium est mundi : nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.

12:31 C’est maintenant le jugement de ce monde ; c’est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté dehors.

12:32 Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.

12:32 Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi. »

12:33 (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)

12:33 Ce qu’il disait, pour marquer de quelle mort il devait mourir.

12:34 Respondit ei turba : Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum : et quomodo tu dicis : Oportet exaltari Filium hominis ? quis est iste Filius hominis ?

12:34 La foule lui répondit : « Nous avons appris par la Loi que le Christ demeure éternellement : comment donc dites-vous : il faut que le Fils de l’homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l’homme ? »

12:35 Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant ; et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.

12:35 Jésus leur dit : « La lumière n’est plus que pour un temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent : celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

12:36 Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.

12:36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. « Jésus dit ces choses, puis s’en allant il se déroba à leurs yeux.

12:37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum ;

12:37 Quoiqu’il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui :

12:38 ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit : Domine, quis credidit auditui nostro ? et brachium Domini cui revelatum est ?

12:38 afin que fût accompli l’oracle du prophète Isaïe, disant : « Seigneur, qui a cru à notre parole ? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? »

12:39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias :

12:39 Ils ne pouvaient donc croire, parce qu’Isaïe a dit encore :

12:40 Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.

12:40 « Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, de peur qu’ils ne voient des yeux, qu’ils ne comprennent du cœur, qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. »

12:41 Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.

12:41 Isaïe dit ces choses, lorsqu’il vit la gloire du Seigneur et qu’il parla de lui.

12:42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum : sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur.

12:42 Beaucoup, toutefois, même parmi les membres du Sanhédrin, crurent en lui ; mais, à cause des Pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d’être chassés de la synagogue.

12:43 Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.

12:43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.

12:44 Jesus autem clamavit, et dixit : Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.

12:44 Or, Jésus éleva la voix et dit : « Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;

12:45 Et qui videt me, videt eum qui misit me.

12:45 et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.

12:46 Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.

12:46 Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi, ne demeure pas dans les ténèbres.

12:47 Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum ; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.

12:47 Si quelqu’un entend ma parole, et ne la garde pas, moi je ne le juge point ; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

12:48 Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die.

12:48 Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge : c’est la parole même que j’ai annoncée ; elle le jugera au dernier jour.

12:49 Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.

12:49 Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner.

12:50 Et scio quia mandatum ejus vita æterna est : quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.

12:50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a enseignées. »