Job 4

Iob

4:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :

4:1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :

4:2 Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ; sed conceptum sermonem tenere quis poterit ?

4:2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé ; mais qui pourrait retenir ses paroles ?

4:3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti ;

4:3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,

4:4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.

4:4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants !…

4:5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ; tetigit te, et conturbatus es.

4:5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis ; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage !…

4:6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum ?

4:6 Ta crainte de Dieu n’était-elle pas ton espoir ? Ta confiance n’était-elle pas dans la pureté de ta vie ?

4:7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ? aut quando recti deleti sunt ?

4:7 Cherche dans ton souvenir : quel est l’innocent qui a péri ? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés ?

4:8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,

4:8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.

4:9 flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.

4:9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.

4:10 Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.

4:10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées ;

4:11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.

4:11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.

4:12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.

4:12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.

4:13 In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,

4:13 Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,

4:14 pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt ;

4:14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.

4:15 et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.

4:15 Un esprit passait devant moi… Les poils de ma chair se hérissèrent.

4:16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.

4:16 Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix :

4:17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ? aut factore suo purior erit vir ?

4:17 L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu ? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur ?

4:18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem ;

4:18 Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges :

4:19 quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea ?

4:19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne !

4:20 De mane usque ad vesperam succidentur ; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.

4:20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.

4:21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ; morientur, et non in sapientia.

4:21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.