Job 41

Iob

41:1 Non quasi crudelis suscitabo eum : quis enim resistere potest vultui meo ?

41:1 Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan : qui donc oserait me résister en face ?

41:2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.

41:2 Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre ? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.

41:3 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.

41:3 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.

41:4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ? et in medium oris ejus quis intrabit ?

41:4 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse ? Qui a franchi la double ligne de son râtelier ?

41:5 Portas vultus ejus quis aperiet ? per gyrum dentium ejus formido.

41:5 Qui a ouvert les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur.

41:6 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.

41:6 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.

41:7 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.

41:7 Chacune touche sa voisine ; un souffle ne passerait pas entre elles.

41:8 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.

41:8 Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.

41:9 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.

41:9 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.

41:10 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.

41:10 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.

41:11 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.

41:11 Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.

41:12 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.

41:12 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.

41:13 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.

41:13 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.

41:14 Membra carnium ejus cohærentia sibi : mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.

41:14 Les muscles de sa chair tiennent ensemble ; fondus sur lui, inébranlables.

41:15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.

41:15 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.

41:16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.

41:16 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.

41:17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax :

41:17 Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.

41:18 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.

41:18 Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.

41:19 Non fugabit eum vir sagittarius : in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.

41:19 La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu ;

41:20 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.

41:20 la massue, un brin de chaume ; il se rit du fracas des piques.

41:21 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.

41:21 Sous son ventre sont des tessons aigus : on dirait une herse qu’il étend sur le limon.

41:22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.

41:22 Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.

41:23 Post eum lucebit semita : æstimabit abyssum quasi senescentem.

41:23 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.

41:24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.

41:24 Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.

41:25 Omne sublime videt : ipse est rex super universos filios superbiæ.

41:25 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.