Job 40

Iob

40:1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :

40:1 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit :

40:2 Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et indica mihi.

40:2 Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.

40:3 Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris ?

40:3 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit ?

40:4 Et si habes brachium sicut Deus ? et si voce simili tonas ?

40:4 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ?

40:5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.

40:5 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ;

40:6 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.

40:6 épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe.

40:7 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.

40:7 D’un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ;

40:8 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.

40:8 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.

40:9 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.

40:9 Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver.

40:10 Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.

40:10 Vois Béhémoth, que j’ai créé comme toi : il se nourrit d’herbe, comme le bœuf.

40:11 Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.

40:11 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs !

40:12 Stringit caudam suam quasi cedrum ; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.

40:12 Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.

40:13 Ossa ejus velut fistulæ æris ; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.

40:13 Ses os sont des tubes d’airain, ses côtes sont des barres de fer.

40:14 Ipse est principium viarum Dei : qui fecit eum applicabit gladium ejus.

40:14 C’est le chef-d’œuvre de Dieu ; son Créateur l’a pourvu d’un glaive.

40:15 Huic montes herbas ferunt : omnes bestiæ agri ludent ibi.

40:15 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.

40:16 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.

40:16 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.

40:17 Protegunt umbræ umbram ejus : circumdabunt eum salices torrentis.

40:17 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.

40:18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.

40:18 Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.

40:19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.

40:19 Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?

40:20 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus ?

40:20 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde ?

40:21 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus ?

40:21 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ?

40:22 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia ?

40:22 T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ?

40:23 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum ?

40:23 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ?

40:24 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis ?

40:24 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles ?

40:25 Concident eum amici ? divident illum negotiatores ?

40:25 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands ?

40:26 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius ?

40:26 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon ?

40:27 Pone super eum manum tuam : memento belli, nec ultra addas loqui.

40:27 Essaie de mettre la main sur lui : souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.

40:28 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.

40:28 Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser.