15:1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
15:1 Dès le matin, sans retard, les Princes des prêtres tinrent conseil avec les Anciens et les Scribes, et tout le Sanhédrin. Et après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
15:2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.
15:2 Pilate l’interrogea : « Es-tu le roi des Juifs ? » Jésus lui répondit : « Tu le dis. »
15:3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
15:3 Comme les Princes des prêtres portaient contre lui diverses accusations,
15:4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.
15:4 Pilate l’interrogea de nouveau, disant : « Tu ne réponds rien ? Vois de combien de choses ils t’accusent. »
15:5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
15:5 Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, de sorte que Pilate était dans l’étonnement.
15:6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
15:6 Cependant, à chaque fête de Pâque, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils demandaient.
15:7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
15:7 Or, il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans la sédition.
15:8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
15:8 La foule étant montée se mit à réclamer ce qu’il leur accordait toujours.
15:9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?
15:9 Pilate leur répondit : « Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs ? »
15:10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
15:10 Car il savait que c’était par envie que les Princes des prêtres l’avaient livré.
15:11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
15:11 Mais les Pontifes excitèrent le peuple, afin d’obtenir qu’il leur relâchât plutôt Barabbas.
15:12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?
15:12 Pilate, reprenant la parole, leur dit : « Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? »
15:13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.
15:13 Ils crièrent de nouveau : « Crucifiez-le ! »
15:14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.
15:14 Pilate leur dit : « Mais quel mal a-t-il fait ? » Et ils crièrent encore plus fort : « Crucifiez-le ! »
15:15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
15:15 Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas ; et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
15:16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
15:16 Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.
15:17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
15:17 Et l’ayant revêtu de pourpre, ils ceignirent sa tête d’une couronne d’épines qu’ils avaient tressée.
15:18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.
15:18 Puis ils se mirent à le saluer : « Salut, roi des Juifs ! »
15:19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
15:19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils lui rendaient hommage.
15:20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
15:20 Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
15:21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
15:21 Un certain Simon, de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le réquisitionnent pour porter la croix de Jésus,
15:22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.
15:22 qu’ils entraînent au lieu dit Golgotha, ce que l’on interprète : lieu du Crâne.
15:23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.
15:23 Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il n’en prit pas.
15:24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
15:24 L’ayant crucifié, ils se partagent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en prendrait.
15:25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.
15:25 Il était la troisième heure lorsqu’on le crucifia.
15:26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.
15:26 L’inscription indiquant la cause de sa condamnation portait : « Le roi des Juifs. »
15:27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
15:27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
15:28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.
15:28 Ainsi fut accomplie cette parole de l’Écriture : « Et il a été mis au rang des malfaiteurs. »
15:29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
15:29 Les passants l’insultaient, en branlant la tête et disant : « Ah ! Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,
15:30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.
15:30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix. »
15:31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.
15:31 Les Princes des prêtres aussi, avec les Scribes, le raillaient entre eux, et disaient : « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même.
15:32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
15:32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. » Ceux même qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
15:33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
15:33 La sixième heure étant arrivée, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
15:34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
15:34 Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : « Eloï, Eloï, lama sabacthani. » Ce qui s’interprète : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ? »
15:35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.
15:35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, disaient : « Voyez ! Il appelle Élie. »
15:36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
15:36 Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, en disant : « Laissez, voyons si Élie viendra le faire descendre. »
15:37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
15:37 Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
15:38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
15:38 Et le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
15:39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
15:39 Le centurion qui se tenait en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré en jetant un tel cri, dit : « Vraiment cet homme était Fils de Dieu. »
15:40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :
15:40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé,
15:41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
15:41 qui le suivaient déjà et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.
15:42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
15:42 Le soir étant déjà venu, comme c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,
15:43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
15:43 arriva Joseph d’Arimathie : c’était un membre du grand conseil fort considéré, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il était allé hardiment auprès de Pilate, demander le corps de Jésus.
15:44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
15:44 Mais Pilate, surpris qu’il fût mort si tôt, fit venir le centurion, et lui demanda s’il y avait longtemps que Jésus était mort.
15:45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
15:45 Sur le rapport du centurion, il accorda le corps à Joseph.
15:46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
15:46 Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre, taillé dans le roc ; puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
15:47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.
15:47 Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, observaient où on le déposait.