16:1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.
16:1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d’aller embaumer Jésus.
16:2 Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.
16:2 Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé.
16:3 Et dicebant ad invicem : Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti ?
16:3 Elles se disaient entre elles : « Qui nous ôtera la pierre qui ferme l’entrée du sépulcre ? »
16:4 Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.
16:4 Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre avait été roulée de côté ; elle était en effet fort grande.
16:5 Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.
16:5 Entrant alors dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.
16:6 Qui dicit illis : Nolite expavescere : Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum : surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.
16:6 Mais il leur dit : « Ne vous effrayez pas ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié : il est ressuscité, il n’est point ici ; voici le lieu où on l’avait mis.
16:7 Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam : ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.
16:7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il va se mettre à votre tête en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. »
16:8 At illæ exeuntes, fugerunt de monumento : invaserat enim eas tremor et pavor : et nemini quidquam dixerunt : timebant enim.
16:8 Sortant aussitôt du sépulcre, elles s’enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
16:9 Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia.
16:9 Jésus étant donc ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons ;
16:10 Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus.
16:10 et elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.
16:11 Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.
16:11 Quand ils entendirent qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point.
16:12 Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam :
16:12 Ensuite Jésus se montra en chemin sous une autre forme à deux d’entre eux qui allaient à la campagne.
16:13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris : nec illis crediderunt.
16:13 Ceux-ci revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
16:14 Novissime recumbentibus illis undecim apparuit : et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis : quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt.
16:14 Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de n’avoir pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
16:15 Et dixit eis : Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.
16:15 Puis il leur dit : « Allez par tout le monde, et prêchez l’Évangile à toute créature.
16:16 Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit : qui vero non crediderit, condemnabitur.
16:16 Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé ; celui qui ne croira pas, sera condamné.
16:17 Signa autem eos qui crediderint, hæc sequentur : in nomine meo dæmonia ejicient : linguis loquentur novis :
16:17 Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ;
16:18 serpentes tollent : et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit : super ægros manus imponent, et bene habebunt.
16:18 ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. »
16:19 Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei.
16:19 Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel, et s’assit à la droite de Dieu.
16:20 Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.
16:20 Pour eux, étant partis, ils prêchèrent en tous lieux, le Seigneur travaillant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles qui l’accompagnaient.