3:1 Et introivit iterum in synagogam : et erat ibi homo habens manum aridam.
3:1 Jésus étant entré une autre fois dans la synagogue, il s’y trouvait un homme qui avait la main desséchée.
3:2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.
3:2 Et on l’observait pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat, afin de pouvoir l’accuser.
3:3 Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium.
3:3 Jésus dit à l’homme qui avait la main desséchée : « Tiens-toi là debout au milieu » ;
3:4 Et dicit eis : Licet sabbatis benefacere, an male ? animam salvam facere, an perdere ? At illi tacebant.
3:4 puis il leur dit : « Est-il permis le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l’ôter ? » Et ils se taisaient.
3:5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.
3:5 Alors, les regardant avec indignation, et contristé de l’aveuglement de leur cœur, il dit à cet homme : « Étends ta main. » Il l’étendit, et sa main redevint saine.
3:6 Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
3:6 Les Pharisiens, étant sortis, allèrent aussitôt s’entendre contre lui avec les Hérodiens, pour tâcher de le perdre.
3:7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare : et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,
3:7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples, et une foule nombreuse le suivit de la Galilée, de la Judée,
3:8 et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem : et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.
3:8 de Jérusalem, de l’Idumée et d’au delà du Jourdain. Ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant appris les choses qu’il faisait, vinrent aussi à lui en grande foule.
3:9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum :
3:9 Et il dit à ses disciples de tenir toujours une barque à sa disposition, afin qu’il ne fût pas pressé par la foule.
3:10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
3:10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
3:11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei : et clamabant, dicentes :
3:11 Les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s’écriaient :
3:12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
3:12 « Vous êtes le Fils de Dieu » ; mais il leur défendait avec de grandes menaces de faire connaître qui il était.
3:13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse : et venerunt ad eum.
3:13 Etant monté ensuite sur la montagne, il appela ceux que lui-même voulut ; et ils vinrent à lui.
3:14 Et fecit ut essent duodecim cum illo : et ut mitteret eos prædicare.
3:14 Il en établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher,
3:15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.
3:15 avec le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons.
3:16 Et imposuit Simoni nomen Petrus :
3:16 À Simon il donna le surnom de Pierre ;
3:17 et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui :
3:17 puis il choisit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le surnom de Boanergès, c’est-à-dire, fils du tonnerre ;
3:18 et Andream, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,
3:18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélé,
3:19 et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.
3:19 et Judas Iscariote, qui le trahit.
3:20 Et veniunt ad domum : et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
3:20 Ils revinrent à la maison, et la foule s’y assembla de nouveau, de sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
3:21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim : Quoniam in furorem versus est.
3:21 Ce que ses parents ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient : « Il est hors de sens. »
3:22 Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant : Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
3:22 Mais les Scribes, qui étaient venus de Jérusalem, disaient : « Il est possédé de Béelzébub ; et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. »
3:23 Et convocatis eis in parabolis dicebat illis : Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ?
3:23 Jésus les appela et leur dit en parabole : « Comment Satan peut-il chasser Satan ?
3:24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.
3:24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne saurait subsister ;
3:25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.
3:25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne saurait subsister.
3:26 Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.
3:26 Si donc Satan s’élève contre lui-même, il est divisé, il ne pourra subsister, et sa puissance touche à sa fin.
3:27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.
3:27 Nul ne peut entrer dans la maison du fort et enlever ses meubles, si auparavant il ne l’enchaîne ; et alors il pillera sa maison.
3:28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint :
3:28 En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu’ils auront proférés.
3:29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.
3:29 Mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’obtiendra jamais de pardon ; il est coupable d’un péché éternel. »
3:30 Quoniam dicebant : Spiritum immundum habet.
3:30 Jésus parla ainsi, parce qu’ils disaient : « Il est possédé d’un esprit impur. »
3:31 Et veniunt mater ejus et fratres : et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,
3:31 Sa mère et ses frères étant venus, ils se tinrent dehors et l’envoyèrent appeler.
3:32 et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.
3:32 Or le peuple était assis autour de lui, et on lui dit : « Votre mère et vos frères sont là dehors, qui vous cherchent. »
3:33 Et respondens eis, ait : Quæ est mater mea et fratres mei ?
3:33 Il répondit : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? »
3:34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei.
3:34 Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis autour de lui : « Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
3:35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
3:35 Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. »