Mark 4

Marcus

4:1 Et iterum cœpit docere ad mare : et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat :

4:1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s’assembla auprès de lui, qu’il monta et s’assit dans la barque, sur la mer, et toute la foule était à terre le long du rivage.

4:2 et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua :

4:2 Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :

4:3 Audite : ecce exiit seminans ad seminandum.

4:3 « Écoutez. — Le semeur sortit pour semer.

4:4 Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.

4:4 Et comme il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent.

4:5 Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam : et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ :

4:5 D’autres tombèrent sur un sol pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde.

4:6 et quando exortus est sol, exæstuavit : et eo quod non habebat radicem, exaruit.

4:6 Mais le soleil s’étant levé, la plante, frappée de ses feux et n’ayant point de racine, sécha.

4:7 Et aliud cecidit in spinas : et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.

4:7 D’autres grains tombèrent parmi les épines ; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent point de fruit.

4:8 Et aliud cecidit in terram bonam : et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.

4:8 D’autres tombèrent dans la bonne terre ; montant et croissant, ils donnèrent leur fruit et rapportèrent l’un trente pour un, l’autre soixante et l’autre cent. »

4:9 Et dicebat : Qui habet aures audiendi, audiat.

4:9 Et il ajouta : « Que celui qui a des oreilles, entende bien. »

4:10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam.

4:10 Lorsqu’il se trouva seul, ceux qui l’entouraient, avec les Douze, l’interrogèrent sur la parabole.

4:11 Et dicebat eis : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei : illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt :

4:11 Il leur dit : « À vous il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu ; mais pour eux, qui sont dehors, tout est annoncé en paraboles,

4:12 ut videntes videant, et non videant : et audientes audiant, et non intelligant : nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.

4:12 afin qu’en regardant de leurs yeux ils ne voient point, qu’en entendant de leurs oreilles ils ne comprennent point : de peur qu’ils ne se convertissent et n’obtiennent le pardon de leurs péchés. »

4:13 Et ait illis : Nescitis parabolam hanc ? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis ?

4:13 Il ajouta : « Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc entendrez-vous toutes les paraboles ?

4:14 Qui seminat, verbum seminat.

4:14 Le semeur sème la parole.

4:15 Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.

4:15 Ceux qui sont sur le chemin, ce sont les hommes en qui on sème la parole, et ils ne l’ont pas plus tôt entendue, que Satan vient et enlève la parole semée dans leurs cœurs.

4:16 Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur : qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud :

4:16 Pareillement, ceux qui reçoivent la semence en un sol pierreux, ce sont ceux qui, dès qu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ;

4:17 et non habent radicem in se, sed temporales sunt : deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.

4:17 mais il n’y a pas en eux de racines ; ils sont inconstants : que survienne la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils succombent aussitôt.

4:18 Et alii sunt qui in spinas seminantur : hi sunt qui verbum audiunt,

4:18 Ceux qui reçoivent la semence dans les épines, ce sont ceux qui écoutent la parole ;

4:19 et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.

4:19 mais les sollicitudes du monde, et la séduction des richesses, et les autres convoitises entrant dans leurs cœurs, étouffent la parole, et elle ne porte point de fruit.

4:20 Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.

4:20 Enfin ceux où la semence tombe en bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole et la reçoivent, et produisent du fruit, trente, soixante, et cent pour un. »

4:21 Et dicebat illis : Numquid venit lucerna ut sub modio ponatur, aut sub lecto ? nonne ut super candelabrum ponatur ?

4:21 Il leur dit encore : « Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?

4:22 Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur : nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.

4:22 Car il n’y a rien de caché qui ne doive être révélé, rien ne se fait en secret qui ne doive venir au jour.

4:23 Si quis habet aures audiendi, audiat.

4:23 Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende bien. »

4:24 Et dicebat illis : Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.

4:24 Et il ajouta : « Prenez garde à ce que vous entendez. Selon la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous.

4:25 Qui enim habet, dabitur illi : et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.

4:25 Car on donnera à celui qui a déjà, et à celui qui n’a pas, même ce qu’il a, lui sera ôté. »

4:26 Et dicebat : Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram,

4:26 Il dit encore : « Il en est du royaume de Dieu comme d’un homme qui jette en terre de la semence.

4:27 et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.

4:27 Il dort et il se lève, la nuit et le jour, et la semence germe et croît, sans qu’il sache comment.

4:28 Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.

4:28 Car la terre produit d’elle-même du fruit : d’abord de l’herbe, puis un épi, et l’épi ensuite s’emplit de froment.

4:29 Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.

4:29 Et quand le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c’est le temps de la moisson. »

4:30 Et dicebat : Cui assimilabimus regnum Dei ? aut cui parabolæ comparabimus illud ?

4:30 Il dit encore : « À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? ou par quelle parabole le représenterons-nous ?

4:31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra :

4:31 Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu’il y ait sur la terre ;

4:32 et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.

4:32 et lorsqu’on l’a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et il étend si loin ses rameaux, que les oiseaux du ciel peuvent s’abriter sous son ombre. »

4:33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire :

4:33 Il les enseignait ainsi par diverses paraboles, selon qu’ils étaient capables de l’entendre.

4:34 sine parabola autem non loquebatur eis : seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.

4:34 Il ne leur parlait point sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.

4:35 Et ait illis in illa die, cum sero esset factum : Transeamus contra.

4:35 Ce jour-là, sur le soir, il leur dit : « Passons à l’autre bord. »

4:36 Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi : et aliæ naves erant cum illo.

4:36 Ayant renvoyé la foule, ils prirent avec eux Jésus, tel qu’il était, dans la barque, et d’autres petites barques l’accompagnaient.

4:37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.

4:37 Alors il s’éleva un tourbillon de vent impétueux qui poussait les flots contre la barque, de sorte que déjà elle s’emplissait d’eau.

4:38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens : et excitant eum, et dicunt illi : Magister, non ad te pertinet, quia perimus ?

4:38 Lui cependant était à la poupe, dormant sur le coussin ; ils le réveillèrent et lui dirent : « Maître, n’avez-vous point de souci que nous périssions ? »

4:39 Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari : Tace, obmutesce. Et cessavit ventus : et facta est tranquillitas magna.

4:39 Jésus étant réveillé tança le vent, et dit à la mer : « Tais-toi, calme-toi. » Et le vent s’apaisa, et il se fit un grand calme.

4:40 Et ait illis : Quid timidi estis ? necdum habetis fidem ? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum : Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei ?

4:40 Et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous effrayés ? N’avez-vous pas encore la foi ? » Et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre : « Qui donc est celui-ci, que le vent et la mer lui obéissent ? »