Mark 5

Marcus

5:1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.

5:1 Ayant passé la mer, ils arrivèrent au pays des Géraséniens.

5:2 Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,

5:2 Et comme Jésus sortait de la barque, tout à coup vint à lui, du milieu des sépulcres, un homme possédé d’un esprit impur.

5:3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare :

5:3 Il avait sa demeure dans les sépulcres ; et nul ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne.

5:4 quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare :

5:4 Car on l’avait souvent chargé de liens aux pieds et de chaînes, et il avait brisé les chaînes et rompu ses liens, de sorte que personne ne pouvait en être maître.

5:5 et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.

5:5 Sans cesse, le jour et la nuit, il errait au milieu des sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.

5:6 Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum :

5:6 Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,

5:7 et clamans voce magna dixit : Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi ? adjuro te per Deum, ne me torqueas.

5:7 et, ayant poussé un cri, il dit d’une voix forte : « Qu’avez-vous à faire avec moi, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je vous adjure au nom de Dieu, ne me tourmentez point. »

5:8 Dicebat enim illi : Exi spiritus immunde ab homine.

5:8 Car Jésus lui disait : « Esprit impur, sors de cet homme. »

5:9 Et interrogabat eum : Quod tibi nomen est ? Et dicit ei : Legio mihi nomen est, quia multi sumus.

5:9 Et il lui demanda : « Quel est ton nom ? » Et il lui dit : « Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. »

5:10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.

5:10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de ce pays.

5:11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.

5:11 Or, il y avait là, le long de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.

5:12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes : Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.

5:12 Et les démons suppliaient Jésus, disant : « Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. »

5:13 Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos : et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.

5:13 Il le leur permit aussitôt, et les esprits impurs, sortant du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d’environ deux mille, se précipita des pentes escarpées dans la mer et s’y noya.

5:14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum :

5:14 Ceux qui les gardaient s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé ;

5:15 et veniunt ad Jesum : et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.

5:15 ils vinrent à Jésus, et virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et sain d’esprit, et ils furent saisis de frayeur.

5:16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.

5:16 Et ceux qui en avaient été témoins leur ayant raconté ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux,

5:17 Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.

5:17 ils se mirent à prier Jésus de s’éloigner de leurs frontières.

5:18 Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,

5:18 Comme Jésus montait dans la barque, celui qui avait été possédé lui demanda la permission de le suivre.

5:19 et non admisit eum, sed ait illi : Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.

5:19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : « Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. »

5:20 Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus : et omnes mirabantur.

5:20 Il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui : et tous étaient dans l’admiration.

5:21 Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.

5:21 Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, comme il était près du rivage, une grande foule s’assembla autour de lui.

5:22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,

5:22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, se jeta à ses pieds,

5:23 et deprecabatur eum multum, dicens : Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.

5:23 et le pria avec instance, disant : « Ma fille est à l’extrémité ; venez, imposez votre main sur elle, afin qu’elle soit guérie et qu’elle vive. »

5:24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.

5:24 Et il s’en alla avec lui, et une grande multitude le suivait et le pressait.

5:25 Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,

5:25 Or il y avait une femme affligée d’un flux de sang depuis douze années ;

5:26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis : et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat :

5:26 elle avait beaucoup souffert de plusieurs médecins, et dépensé tout son bien, et loin d’avoir éprouvé quelque soulagement, elle avait vu son mal empirer.

5:27 cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus :

5:27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule et toucha par derrière son manteau.

5:28 dicebat enim : Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.

5:28 Car elle disait : « Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. »

5:29 Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus : et sensit corpore quia sanata esset a plaga.

5:29 Aussitôt le flux de sang s’arrêta et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son infirmité.

5:30 Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat : Quis tetigit vestimenta mea ?

5:30 Au même moment, Jésus connut en lui-même qu’une vertu était sortie de lui, et, se retournant au milieu de la foule, il dit : « Qui a touché mes vêtements ? »

5:31 Et dicebant ei discipuli sui : Vides turbam comprimentem te, et dicis : Quis me tetigit ?

5:31 Ses disciples lui dirent : « Vous voyez la foule qui vous presse de tous côtés, et vous demandez : Qui m’a touché ? »

5:32 Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.

5:32 Et il regardait autour de lui pour voir celle qui l’avait touché.

5:33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.

5:33 Cette femme, tremblante de crainte, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.

5:34 Ille autem dixit ei : Filia, fides tua te salvam fecit : vade in pace, et esto sana a plaga tua.

5:34 Jésus lui dit : « Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton infirmité. »

5:35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes : Quia filia tua mortua est : quid ultra vexas magistrum ?

5:35 Il parlait encore, lorsqu’on vint de la maison du chef de synagogue lui dire : « Ta fille est morte, pourquoi fatiguer davantage le Maître ? »

5:36 Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo : Noli timere : tantummodo crede.

5:36 Mais Jésus entendant la parole qui venait d’être proférée, dit au chef de synagogue : « Ne crains rien, crois seulement. »

5:37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.

5:37 Et il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.

5:38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.

5:38 On arrive à la maison du chef de synagogue, et là il voit une troupe confuse de gens qui pleurent et poussent de grands cris.

5:39 Et ingressus, ait illis : Quid turbamini, et ploratis ? puella non est mortua, sed dormit.

5:39 Il entre et leur dit : « Pourquoi tout ce bruit et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. »

5:40 Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.

5:40 Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l’enfant, et les disciples qui l’accompagnaient, et entra dans le lieu où l’enfant était couchée.

5:41 Et tenens manum puellæ, ait illi : Talitha cumi, quod est interpretatum : Puella (tibi dico), surge.

5:41 Et lui prenant la main, il lui dit : « Talitha qoumi, » c’est-à-dire : « Jeune fille, lève-toi, je te le dis. »

5:42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat : erat autem annorum duodecim : et obstupuerunt stupore magno.

5:42 Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans ; et ils furent frappés de stupeur.

5:43 Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret : et dixit dari illi manducare.

5:43 Et Jésus leur défendit fortement d’en rien faire savoir à personne ; puis il dit de donner à manger à la jeune fille.