Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
13:1 ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
13:1 Prima della festa di Pasqua sapendo Gesù, come era giunto il tempo per lui di passare da questo mondo al Padre, avendo egli amato i suoi, che eran nel mondo, gli amò sino alla fine.
13:2 et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
13:3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
13:3 E fatta la cena (avendo già il Diavolo messo in cuore a Giuda Iscariote figliuolo di Simone, che lo tradisse),. Sapendo Gesù come il Padre avea poste tutte le cose nelle sue mani, e come era venuto da Dio, e a Dio andava,
13:4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
13:4 Si leva da cena, e depone le sue vestimenta: e preso uno sciugatojo, se lo cinse.
13:5 deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
13:5 Quindi versò dell'acqua in un catino, e cominciò a lavare i piedi de' discepoli, e a rasciugarli collo sciugatojo, onde era cinto.
13:6 venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
13:6 Va adunque da Simone Pietro. E Pietro gli dice: Signore, che tu lavi a me i piedi?
13:7 respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
13:7 Rispose Gesù, e dissegli: Quello che io fo, tu ora non l'intendi, lo intenderai in appresso.
13:8 dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
13:8 Dissegli Pietro: Non laverai a me i piedi in eterno. Gesù gli rispose: Se non ti laverò, non avrai parte meco.
13:9 dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
13:10 dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
13:10 Dissegli Simon Pietro: Signore, non solamente miei piedi, ma anche le mani, e il capo. Dissegli Gesù: Chi è stato lavato, non ha bisogno di lavarsi, non i piedi, ma è interamente mondo. E voi siete mondi, ma non tutti.
13:11 sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
13:12 postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
13:13 vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
13:14 si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
13:14 Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perché io lo sono. Se adunque ho lavati i vostri piedi io, Maestro, e Signore: dovete anche voi lavarvi i piedi l'uno all'Altro.
13:15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
13:16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
13:16 Conciossiachè vi ho dato l'esempio, affinchè, come ho fatto io, facciate anche voi. In verità, in verità vi dico: non v'ha servo maggiore del suo padrone: né ambasciadore maggiore di colui, che lo ha inviato.
13:17 si haec scitis beati eritis si feceritis ea
13:18 non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
13:18 Se tali cose voi comprendete, i beati sarete, quando le mettiate in pratica. Non di tutti voi parlo: conosco quelli, che ho eletti: ma convien, che si adempia quella Scrittura: Uno, che mangia il pane con me leverà le sue calcagna contro di me.
13:19 amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
13:19 Fin d'adesso vel dico, prima, che succeda: affinchè quando sarà succeduto, crediate, che io son quell'io.
13:20 amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
13:20 In verità, in verità vi dico: chi riceve colui, che io avrò mandato, riceve me: e chi riceve me, riceve lui, che mi ha mandato.
13:21 cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
13:22 aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
13:22 Dette che ebbe tali cose, Gesù si turbò inferiormente, e protestò, e disse: In verità, in verità vi dico, che uno di voi mi tradirà. Si guardavnn perciò l'un l'altro i discepoli dubitosi, di chi parlasse.
13:23 erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
13:23 Stava però uno de' discepoli, che era amato da Gesù, posando nel seno di lui.
13:24 innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
13:25 itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
13:26 respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
13:26 Quegli pertanto posando sul petto di Gesù, gli disse: Signore, chi e mai?,. Gli rispose Gesù: È colui, cui io porgerò un pezzetto di pane intinto. E avendo intinto un pezzetto di pane, lo diede a Giuda Iscariota figliuolo di Simone.
13:27 et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
13:27 E dopo quel boccone entrò dentro di lui Satana. E Gesù gli disse: Quello, che fai, fallo presto.
13:28 hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
13:29 quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
13:29 Nissuno però di quelli, che erano a tavola, intese il perché gli avesse parlato cosi. Imperocché alcuni pensarono, che avendo Giuda la borsa, gli avesse detto Gesù: Compra quello, che bisogna a noi per la festa: ovvero che desse qualche cosa a' poveri.
13:30 cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
13:31 cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
13:31 Ma egli preso che ebbe il boccone, subito si parti. Ed era notte. Ma uscito che egli fu, Gesù disse: Adesso è stato glorificato il Figliuolo dell'uomo: e Dio è stato glorificato in lui.
13:32 si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
13:32 Se Dio è stato glorificato in lui, Dio altresì lo glorificherà egli stesso: e lo glorificherà ben presto.
13:33 filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
13:34 mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
13:34 Figliuolini, per poco tempo ancora sono con voi. Mi cercherete: ma come dissi a' Giudei: Dove vo io, non potete venir voi: anche a voi lo dico adesso. Un nuovo comandamento do a voi, che vi amiate l'un l'altro, che vi amiate anche voi l'un l'altro, come io vi ho amati.
13:35 in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
13:36 dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
13:37 dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
13:37 Dissegli Simon Pietro: Signore, dove vai tu? Risposegli Gesù: Dove io vo, non puoi adesso seguirmi: mi seguirai però in appresso. Dissegli Pietro: Signore, perché non poss'io seguirti adesso? Darò per te la mia vita. Gli rispose Gesù: Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: Non canterà il gallo, fin a tanto che mi abbi rinnegato tre volte.
13:38 respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges