Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
6:1 adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
6:1 Badate di non fare le vostre buone opere alla presenza degli uomini col fine d'esser veduti da loro: altrimenti non ne sarete rimunerati dal Padre vostro, che è ne' cieli.
6:2 cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
6:2 Quando adunque farai limosina, non sonar la tromba davanti a te, come fanno gli ipocriti nelle sinagoghe, e nelle piazze per essere onorati dagli uomini: vi dico in verità, che costoro hanno già ricevuto la loro mercede,
6:3 te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
6:4 ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
6:5 et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
6:5 Dimodochè la tua limosina sia segreta: e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà egli la ricompensa. E allorché orate, non fate come gl'ipocriti, i quali amano di stare a orare nelle sinagoghe, e a' capi delle strade, affine di essere osservati dagli uomini: in verità io vi dico, che hanno ricevuto la loro ricompensa.
6:6 tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
6:6 Ma tu, quando fai orazione, entra nella tua camera, e chiusa la porta, prega in segreto il tuo Padre: e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne renderà la ricompensa.
6:7 orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
6:7 Non vogliate nelle vostre orazioni, usar molte parole, come i pagani; imperocché essi si pensano d'essere esauditi mediante il molto parlare.
6:8 nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
6:9 sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
6:9 Non siate adunque come essi: imperocché il vostro Padre sa prima che glielo addimandiate, di quali cose abbiate bisogno. Voi adunque orate cosi: Padre nostro, che sei ne' cieli, sia santiticato il tuo nome,
6:10 veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
6:10 Venga il tuo regno: sia fatta la tua volontà, come nel cielo, cosi anche in terra.
6:11 panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
6:11 Dacci oggi il nostro pane per sostentamento.
6:12 et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
6:12 E rimettici i nostri debiti, come noi pure li rimettiamo a chi ci è debitore.
6:13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
6:13 E non ci indurre in tentazione. Ma liberaci dal male. Così sia.
6:14 si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
6:15 si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
6:16 cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
6:17 tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
6:17 Quando poi digiunate, non vogliate far i malinconici, come gl' ipocriti: imperocché questi sfigurano il proprio volto, affin di dare a conoscere agli uomini, che digiunano. In verità io vi dico, che han ricevuto la loro mercede. Ma tu, quando digiuni, profumati la testa, e lavati la faccia;
6:18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
6:19 nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
6:20 thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
6:21 ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
6:21 Ma proccurate di accumular de' tesori nel cielo: dove la ruggine, e i vermi non li consumano; e ove i ladri non li dissotterrano, né li rubano. Imperciocché dove è il tuo tesoro, ivi è il tuo cuore.
6:22 lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
6:22 Lucerna del tuo corpo è il tuo occhio. Se il tuo occhio è semplice; tutto il tuo corpo sarà illuminato.
6:23 si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
6:23 Ma se il tuo occhio è difettoso, tutto il tuo corpo sarà ottenebrato. Se Adunque la luce, che è in te, diventa tenebrosa: quanto grandi saranno le stesse tenebre?
6:24 nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
6:24 Nissuno può servire due padroni: imperocché od odierà l'uno, e amerà l'altro; o sarà affezionato al primo, e disprezzerà il secondo. Non potete servire a Dio, e alle ricchezze.
6:25 ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
6:25 Per questo vi dico: non vi prende te affanno né di quello, onde alimentare fa vostra vita, né di quello, onde vestire il vostro corpo. La vita non vale ella più dell'alimento, e il corpo più del vestito?
6:26 respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
6:26 Gettate lo sguardo sopra gli uccelli dell'aria; i quali non seminano, non mietono, né empiono granai: e il vostro Padre celeste li pasce. Non siete voi assai da più di essi?
6:27 quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
6:27 Ma chi è di voi, che con tutto il suo pensare possa aggiuntare alla sua statura un cubito?
6:28 et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
6:28 E perché vi prendete pena pel vestito? Pensate come crescono i gigli del campo: essi non lavorano, e non filano.
6:29 dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
6:29 Or io vi dico, che né meno Salomone con tutta la sua splendidezza fu mai vestito come uno di questi.
6:30 si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
6:31 nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
6:32 haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
6:32 Non vogliale adunque angustiarvi dicendo: Cosa mangeremo, o cosa berremo, o di che ci vestiremo?. Imperocché tali sono le cure de' gentili. Ora il vostro Padre sa, che di tutte queste cose avete bisogno.
6:33 quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
6:34 nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua
6:34 Cercate adunque in primo luogo il regno di Dio, e la sua giustizia: e avrete di soprappiù tutte queste cose. Non vogliate adunque mettervi in pena pel dì di domane. Imperocché il dì di domane avrà pensiero per se: basta a ciascun giorno il suo affanno.