14:1 et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
14:1 E avvenne, che essendo Gesù entrato in giorno di sabato nella casa di uno de' principali Farisei per ristorarsi, questi gli tenevano gli occhi addosso.
14:2 et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
14:2 Ed eccoti che un certo uomo idropico se gli pose davanti.
14:3 et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare
14:3 E Gesù prese a dire, ai dottori della legge, e ai Farisei: E egli lecito di risanare in giorno di sabato?
14:4 at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
14:4 Ma quegli si tacquero. Ed egli toccatolo lo risanò, e rimandollo:
14:5 et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
14:5 E soggiunse, e disse loro: Chi di voi, se gli è caduto l'asino, o il bue nel pozzo, non lo trae subito fuora in giorno di sabato?
14:6 et non poterant ad haec respondere illi
14:6 Né a tali cose potevano replicargli.
14:7 dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
14:7 Disse ancora a' convitali una parabola, osservando com'ei si pigliavano i primi posti, dicendo loro:
14:8 cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
14:8 Quando sarai invitato a nozze, non ti mettere a sedere nel primo posto, perché a sorte non sia stato invitato da lui quacheduno più degno di te;
14:9 et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
14:9 E quegli, che ha invitato te, e lui, venga a dirti: Cedi a questo il luogo: onde allora tu cominci a star con vergogna nell'ultimo posto:
14:10 sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
14:10 Ma quando sarai invitato, va a metterti nell'ultimo luogo: affinchè venendo, chi ti ha invitato, ti dica: Amico, vieni più in su. Ciò allora ti sia d'onore presso tutti i convitati:
14:11 quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
14:11 Imperocché chiunque si innalza, sarà umiliato: e chi si umilia, sarà innalzato.
14:12 dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
14:12 Diceva di più a colui, che lo aveva invitato: Quando farai qualche pranzo, o cena, non invitare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i parenti, né i ricchi viccini: perché a sorte ancor essi non invitino te, e ti sia renduto il contraccambio:
14:13 sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
14:13 Ma quando fai qualche festino, chiama i poveri, gli stroppiati, gli zoppi, e ciechi:
14:14 et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
14:14 E sarai fortunato, perché non hanno da renderti il contraccambio: conciossiaché il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione de' giusti.
14:15 haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
14:15 Udito questo, dissegli uno de' convitati: Beato colui, che si reficierà nel regno di Dio.
14:16 at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
14:16 Ma egli rispose a lui: Un uomo fece una gran cena, e invitò molta gente.
14:17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
14:17 E all'ora della cena mandò un suo servo a dire a' convitati, che andassero, perché tutto era pronto.
14:18 et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
14:18 E principiarono tutti d'accordo a cullarsi. Il primo dissegli: Ho comprato un podere, e bisogna, che vada a vederlo: di grazia compatiscimi.
14:19 et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
14:19 E un altro disse: Ho comprato cinque gioghi di buoi, e vo a provarli: di grazia compatiscimi.
14:20 et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
14:20 E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire.
14:21 et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
14:21 E tornato il servo, riferì queste cose al suo padrone. Allora sdegnato il padre di famiglia, disse al suo servo: Va' tosto per le piazze, e per le contrade della città: e mena qua dentro i mendici, gli stroppiati, i ciechi, e gli zoppi.
14:22 et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
14:22 E disse il servo: Signore, si è fatto, come hai comandato, ed evvi ancora luogo.
14:23 et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
14:23 E disse il padrone al servo: Va' per le strade, e lungo le siepi: e sforzagli a venire, affinchè si riempia la mie casa.
14:24 dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
14:24 Imperocché vi dico, che nessuno di coloro, che erano stati invitati, assaggerà la mia cena.
14:25 ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
14:25 E andava con lui turba grande di popolo: e si rivolse, e disse loro:
14:26 si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
14:26 Se uno vien da me, e non odia il padre suo, e la madre, e la moglie, e i figliuoli, e i fratelli, e le sorelle, e fin l'anima sua, non può essere mio discepolo.
14:27 et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
14:27 E chi non porta la sua croce, e mi siegue, non può essere mio discepolo.
14:28 quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
14:28 Imperocché chi di voi fabbricar volendo una torre, non fa prima a tavolino i conti delle spese, che vi vorranno, e se abbia con che finirla;
14:29 ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
14:29 Affinchè, dopo gettate le fondamenta non potendo egli terminarla, non comincino tutti que', che veggono, a burlarsi di lui,
14:30 dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
14:30 Dicendo: Costui ha principiato a fabbricare, e non ha potuto finire?
14:31 aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
14:31 Ovvero qual è quel re, che stando per muover guerra a un altro re non consulti prima a tavolino, se possa con diecimila uomini andar incontro ad uno, che gli vien contro con ventimila?
14:32 alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
14:32 Altrimenti mentre questi è tuttora lontano, gli spedisce ambasciadori, e lo prega di pace.
14:33 sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
14:33 Così adunque chiunque di voi non rinunzia a tutto quel, che possiede, non può essere mio discepolo.
14:34 bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
14:34 Buona cosa è il sale: ma se il sale diventa scipito, con che condirassi?
14:35 neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat
14:35 Non è a proposito né per la terra né per letame: ma sarà gettato via. Chi ha orecchie da intendere, intenda.