Matteo 4

Matthaeus

4:1 Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.

4:1 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per essere tentato dal Diavolo.

4:2 Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.

4:2 E avendo digiunato quaranta giorni, e quaranta notti, finalmente gli venne fame.

4:3 Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.

4:3 E accostatoseli il tentatore disse: Se tu se' figliuolo di Dio, di' che queste pietre diventino pani.

4:4 Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.

4:4 Ma egli rispondendo disse: Sta scrìtto: Non di solo pane vive l'uomo, ma di qualunque cosa, che Dio comandi.

4:5 Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,

4:5 Allora il Diavolo lo menò nella città santa, e poselo sulla sommità dui tempio.

4:6 et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.

4:6 E gli disse: Se tu se' figliuolo di Dio, gettati giù: imperocché sta scritto, che ha commesso a' suoi Angeli la cura di te, ed essi ti porteranno sulle mani, affinchè non inciampi talvolta col tuo piede nella pietra.

4:7 Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.

4:7 Gesù gli disse: Sta anche scritto: Non tenterai il Signore Dio tuo.

4:8 Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,

4:8 Di nuovo il Diavolo lo menò sopra un monte molto elevato; e fecegli vedere tutti i regni del mondo, e la loro magnificenza.

4:9 et dixit ei : Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.

4:9 E gli disse: Tutto questo io ti darò, se prostrato mi adorerai.

4:10 Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.

4:10 Allora Gesù gli disse: Vattene Satana; imperocché sta scritto: adora il Signore Dio tuo, e servi lui solo.

4:11 Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.

4:11 Allora il Diavolo lo lasciò: ed ecco che se gli accostarono gli Angeli, e lo servivano.

4:12 Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam :

4:12 Gesù poi avendo sentito, come Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò nella Galilea:

4:13 et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim :

4:13 E lasciata la città di Nazaret, andò ad abitare in Cafarnaum, città marittima, ai confini di Zabulon, e di Neftali:

4:14 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam :

4:14 Affinchè si adempisse quello, che era stato detto da Isaia profeta.

4:15 Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Jordanem, Galilæa gentium :

4:15 La terra di Zabulon, e la terra di Neftalim strada al mare di là dal Giordano, la Galilea delle nazioni.

4:16 populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam : et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.

4:16 Il popolo, che camminava nelle tenebre, ha veduto una gran luce: e la luce si è levata per coloro, che giacevano nella regione, e nella oscurità della morte.

4:17 Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum.

4:17 Da li in poi cominciò Gesù a predicare, e a dire: Fate penitenza; imperocché il regno dei cieli è vicino.

4:18 Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores),

4:18 E camminando Gesù lungo il mare di Galilea, vide due fratelli Simone, chiamato Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano in mare la rete (imperocché erano pescatori):

4:19 et ait illis : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.

4:19 E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d'uomini.

4:20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.

4:20 Ed essi, subito abbandonate le reti, lo seguirono.

4:21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua : et vocavit eos.

4:21 E di li andando innanzi vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo, e Giovanni suo fratello in una barca insieme con Zebedeo loro padre, che rassettavano le loro reti: e li chiamò.

4:22 Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.

4:22 Ed essi, subito abbandonate le reti, e il padre, lo seguirono.

4:23 Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni : et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.

4:23 E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe, e predicando il Vangelo del regno, e sanando tutti i languori, e le malattie del popolo.

4:24 Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos :

4:24 E si sparse la fama di lui per tutta la Siria: e gli presentarono tutti quelli, che erano indisposti, e afflitti da diversi mali, e dolori, e gli indemoniati, e i lunatici, e i paralitici, ed ei li risanò.

4:25 et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem.

4:25 E lo segui una gran turba dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea, e dal paese di là dal Giordano.