Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Proverbs

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

11:1 statera dolosa abominatio apud Dominum et pondus aequum voluntas eius

11:1 Falsche Waage ist dem HERRN ein Greuel, aber volles Gewicht ist ihm wohlgefällig. –

11:2 ubi fuerit superbia ibi erit et contumelia ubi autem humilitas ibi et sapientia

11:2 Kommt Übermut, so kommt auch Schande; bei den Bescheidenen aber ist Weisheit. –

11:3 simplicitas iustorum diriget eos et subplantatio perversorum vastabit illos

11:3 Die Redlichen leitet ihre Unschuld (sicher), die Treulosen aber richtet ihre Falschheit zugrunde. –

11:4 non proderunt divitiae in die ultionis iustitia autem liberabit a morte

11:4 Reichtum nützt nichts am Tage des Zorngerichts, Gerechtigkeit aber errettet vom Tode. –

11:5 iustitia simplicis diriget viam eius et in impietate sua corruet impius

11:5 Die Gerechtigkeit des Unschuldigen macht seinen Weg eben, doch der Gottlose kommt durch seinen Frevelmut zu Fall. –

11:6 iustitia rectorum liberabit eos et in insidiis suis capientur iniqui

11:6 Die Rechtschaffenen rettet ihre Gerechtigkeit, aber die Treulosen werden durch die eigene Gier gefangen. –

11:7 mortuo homine impio nulla erit ultra spes et expectatio sollicitorum peribit

11:7 Mit dem Tode eines gottlosen Menschen geht jede Hoffnung (für ihn) verloren, und die Erwartung der Ruchlosen wird vereitelt. –

11:8 iustus de angustia liberatus est et tradetur impius pro eo

11:8 Der Gerechte wird aus der Not gerettet, und der Gottlose muß an dessen Platz treten. –

11:9 simulator ore decipit amicum suum iusti autem liberabuntur scientia

11:9 Mit dem Munde sucht der Ruchlose seinen Nächsten zugrunde zu richten, aber durch ihre Umsicht retten sich die Gerechten. –

11:10 in bonis iustorum exultabit civitas et in perditione impiorum erit laudatio

11:10 Beim Wohlergehen der Gerechten frohlockt die Stadt, und beim Untergang der Gottlosen herrscht Jubel. –

11:11 benedictione iustorum exaltabitur civitas et ore impiorum subvertetur

11:11 Durch den Segen der Rechtschaffenen kommt eine Stadt empor, aber durch den Mund der Gottlosen wird sie niedergerissen. –

11:12 qui despicit amicum suum indigens corde est vir autem prudens tacebit

11:12 Wer seinen Nächsten geringschätzig behandelt, ist unverständig, aber ein einsichtsvoller Mann schweigt still. –

11:13 qui ambulat fraudulenter revelat arcana qui autem fidelis est animi celat commissum

11:13 Wer als Verleumder umhergeht, deckt Geheimnisse auf; wer aber ein treues Herz besitzt, hält die Sache geheim. –

11:14 ubi non est gubernator populus corruet salus autem ubi multa consilia

11:14 Wenn keine umsichtige Leitung da ist, kommt ein Volk zu Fall; gut aber steht’s, wenn Ratgeber in großer Zahl da sind. –

11:15 adfligetur malo qui fidem facit pro extraneo qui autem cavet laqueos securus erit

11:15 Ganz schlimm kann es gehen, wenn man für einen andern Bürgschaft leistet; wer aber Verpflichtungen durch Handschlag meidet, geht sicher. –

11:16 mulier gratiosa inveniet gloriam et robusti habebunt divitias

11:16 Ein liebenswürdiges Weib erlangt Ehre (ein häßlicher Schandfleck aber ist eine Frau, die Redlichkeit haßt. Die Faulen bringen es nicht zu Vermögen, die Fleißigen aber erlangen Reichtum). –

11:17 benefacit animae suae vir misericors qui autem crudelis est et propinquos abicit

11:17 Ein liebevoller Mensch erweist sich selbst Gutes, der Hartherzige aber schneidet sich selbst ins Fleisch. –

11:18 impius facit opus instabile seminanti autem iustitiam merces fidelis

11:18 Der Gottlose erwirbt nur trügerischen Gewinn, wer aber Gerechtigkeit sät, einen sicheren Lohn. –

11:19 clementia praeparat vitam et sectatio malorum mortem

11:19 So gewiß die Gerechtigkeit zum Leben führt, so sicher geht der, welcher dem Bösen nachjagt, zu seinem Tode.

11:20 abominabile Domino pravum cor et voluntas eius in his qui simpliciter ambulant

11:20 Menschen mit falschem Herzen sind dem HERRN ein Greuel; wer aber unsträflich wandelt, gefällt ihm wohl. –

11:21 manus in manu non erit innocens malus semen autem iustorum salvabitur

11:21 Die Hand darauf! Der Böse bleibt nicht ungestraft; aber die Nachkommenschaft der Gerechten kommt wohlbehalten davon. –

11:22 circulus aureus in naribus suis mulier pulchra et fatua

11:22 Ein goldener Ring am Rüssel einer Sau: so ist ein schönes Weib ohne Sittsamkeit. –

11:23 desiderium iustorum omne bonum est praestolatio impiorum furor

11:23 Das Streben der Gerechten führt zu lauter Glück, aber die Erwartung der Gottlosen zum Zorn. –

11:24 alii dividunt propria et ditiores fiunt alii rapiunt non sua et semper in egestate sunt

11:24 Mancher teilt mit vollen Händen aus und bekommt immer noch mehr; ein anderer spart über Gebühr und wird dabei nur ärmer. –

11:25 anima quae benedicit inpinguabitur et qui inebriat ipse quoque inebriabitur

11:25 Eine wohltätige Seele wird reichlich gesättigt, und wer anderen zu trinken gibt, wird selbst getränkt. –

11:26 qui abscondit frumenta maledicetur in populis benedictio autem super caput vendentium

11:26 Wer Getreide zurückhält, den verfluchen die Leute; aber Segen kommt auf das Haupt dessen, der Getreide verkauft. –

11:27 bene consurgit diluculo qui quaerit bona qui autem investigator malorum est opprimetur ab eis

11:27 Wer sich des Guten befleißigt, ist auf Wohlgefälliges bedacht; wenn aber jemand nach Bösem trachtet, wird es über ihn selbst kommen. –

11:28 qui confidet in divitiis suis corruet iusti autem quasi virens folium germinabunt

11:28 Wer sich auf seinen Reichtum verläßt, der wird verwelken; die Gerechten aber werden grünen wie junges Laub. –

11:29 qui conturbat domum suam possidebit ventos et qui stultus est serviet sapienti

11:29 Wer sein eigenes Hauswesen vernachlässigt, wird Wind zum Besitz erhalten, und der Tor wird ein Knecht dessen, der weisen Sinnes ist. –

11:30 fructus iusti lignum vitae et qui suscipit animas sapiens est

11:30 Die Frucht des Rechttuns ist ein Baum des Lebens, aber Gewalttätigkeit nimmt das Leben. –

11:31 si iustus in terra recipit quanto magis impius et peccator

11:31 Siehe, der Gerechte erhält schon auf Erden seinen Lohn: wieviel mehr der Gottlose und der Sünder!