Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Ecclesiasticus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

13:1 qui tetigerit picem inquinabitur ab illa et qui communicaverit superbo inducet superbiam

13:1 Qui touche à la poix se souille, et qui se lie avec l’orgueilleux lui devient semblable.

13:2 pondus super se tollit qui honestiori communicat et ditiori te ne socius fueris

13:2 Ne mets pas sur tes épaules un lourd fardeau, et ne te lie pas avec un homme plus fort et plus riche que toi. Quelle association peut-il y avoir entre le pot de terre et le chaudron ? Le chaudron heurtera le pot, et celui-ci sera brisé.

13:3 quid communicabit caccabus ad ollam quando enim conliserint confringetur

13:3 Le riche commet une injustice, et il frémit d’indignation ; le pauvre est maltraité, et il demande excuse.

13:4 dives iniuste egit et fremebit pauper autem laesus tacebit

13:4 Tant que tu pourras lui être utile, il se servira de toi, et quand tu n’auras plus rien, il te délaissera.

13:5 si largitus fueris adsumet te et si non habueris derelinquet te

13:5 Si tu as du bien, il vivra avec toi, il te dépouillera, et n’aura nul souci.

13:6 si habes convivet tecum et evacuabit te et ipse non dolebit super te

13:6 Lui es-tu nécessaire ? il t’enjôlera, il te sourira et te donnera des espérances, il te dira de belles paroles et te dira : « De quoi as-tu besoin ? »

13:7 si necessarius illi fueris subplantabit te et subridens spem dabit narrans tibi bona et dicet quid opus est tibi

13:7 Il te rendra confus par ses festins, jusqu’à ce qu’il t’ait dépouillé deux ou trois fois, et, à la fin, il se rira de toi ; après quoi, il te verra et te délaissera, et secouera la tête devant toi.

13:8 et confundet te in cibis suis donec te exinaniat bis et ter et in novissimo derideat te postea videns derelinquet te et caput suum movebit ad te

13:8 Prends garde de te laisser séduire, et, au sein de la prospérité, de tomber dans l’humiliation.

13:9 []

13:9 Si un puissant t’appelle, retire-toi en arrière ; il ne fera que t’inviter avec plus d’instances.

13:10 adtende ne seductus in stultitiam humilieris

13:10 Ne tombe pas sur lui à l’improviste, de peur d’être repoussé, et ne te tiens pas trop loin de lui, de peur d’être oublié.

13:11 noli esse humilis in sapientia tua ne humiliatus in stultitiam seducaris

13:11 Ne t’imagine pas de causer avec lui d’égal à égal, et ne te fie pas à ses nombreux discours.

13:12 advocatus a potentiore discede ex hoc enim magis te advocabit

13:12 Car par son flux de paroles il te tentera, et il t’interrogera comme en souriant. Homme sans pitié, il ne gardera pas pour lui tes paroles, et il ne t’épargnera ni les coups ni les chaînes.

13:13 ne inprobus sis ne inpingaris et longe abesto ne eas in oblivionem

13:13 Prends garde et fais bien attention, car tu marches avec ta ruine.

13:14 ne retineas ex aequo loqui cum illo ne credas multis verbis illius ex multa enim loquella temptabit te et subridens interrogabit te de absconditis tuis

13:14 Toute créature vivante aime son semblable, et tout homme son prochain.

13:15 inmitis animus illius conservabit verba tua et non parcet de malitia et de vinculis

13:15 Toute chair s’unit selon son espèce, et tout homme s’associe à son semblable.

13:16 cave tibi et adtende diligenter auditui tuo quoniam cum subversione tua ambulas

13:16 Quelle union peut-il y avoir entre le loup et l’agneau ? Il en est de même entre le pécheur et l’homme pieux.

13:17 audiens vero illa quasi in somnis vide et vigilabis

13:17 Quelle paix peut avoir l’hyène avec le chien ? Quelle paix le riche avec le pauvre ?

13:18 omni vita tua dilige Deum et invoca eum in salute tua

13:18 Les onagres sont la proie des lions dans le désert ; ainsi les pauvres sont la proie des riches.

13:19 omne animal diligit similem sibi sic et omnis homo proximum sibi

13:19 L’orgueilleux a en horreur l’humiliation : ainsi le riche a en horreur le pauvre.

13:20 omnis caro ad similem sibi coniungitur et omnis homo simili sui sociabitur

13:20 Le riche vient-il à chanceler, ses amis le soutiennent ; mais quand l’humble tombe, il est encore repoussé par ses amis.

13:21 si communicabit lupus agno aliquando sic peccator iusto

13:21 Quand le riche fait une chute, beaucoup lui viennent en aide ; il tient des discours insensés, et on l’approuve. Quand l’humble fait une chute, il a encore des reproches.

13:22 quae communicatio sancto homini ad canem aut quae pax bona diviti ad pauperem

13:22 Le riche parle, et tout le monde se tait ; et on élève son discours jusqu’aux nues. Le pauvre parle, et l’on dit : « Quel est celui-là ? » et, s’il heurte, on le culbute.

13:23 venatio leonis onager in heremo sic pascua sunt divitum pauperes

13:23 La richesse est bonne quand elle n’est pas unie au péché, et la pauvreté est mauvaise dans la bouche de l’impie.

13:24 et sicut abominatio est superbo humilitas sic execratio divitis pauper

13:24 Le cœur de l’homme change son visage, soit en bien, soit en mal.

13:25 dives commotus confirmatur ab amicis humilis autem cum ceciderit expellitur et a notis

13:25 Le signe d’un cœur content est un visage joyeux ; pour trouver de sages maximes, il faut le labeur de la réflexion.

13:26 diviti decepto multi recuperatores locutus est superba et iustificaverunt illum

13:27 humilis deceptus est et insuper arguitur locutus est sensate et non est datus ei locus

13:28 dives locutus est et omnes tacuerunt et verbum illius usque ad nubes perducent

13:29 pauper locutus est et dicunt quis est hic et si offenderit subvertunt illum

13:30 bona est substantia cui non est peccatum in conscientia et nequissima paupertas in ore impii

13:31 cor hominis inmutat faciem illius sive in bona sive in mala

13:32 vestigium cordis boni et faciem bonam difficile invenies et cum labore

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI