Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Ecclesiasticus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

14:1 beatus vir qui non est lapsus verbo ex ore suo et non est stimulatus in tristitia delicti

14:1 Heureux l’homme qui n’a pas péché par les paroles de sa bouche, qui n’a pas été meurtri par le remords du péché !

14:2 felix qui non habuit animi sui tristitiam et non excidit ab spe sua

14:2 Heureux celui que son âme ne condamne pas, et qui n’a pas perdu son espérance au Seigneur !

14:3 viro cupido et tenaci sine ratione est substantia et homini livido ad quid aurum

14:3 À l’homme sordide la richesse est inutile ; et que servent les trésors à l’homme envieux ?

14:4 qui acervat ex animo suo iniuste aliis congregat et in bonis illius alius luxuriabitur

14:4 Celui qui amasse en se privant lui-même amasse pour d’autres ; avec ses biens d’autres vivront dans les délices.

14:5 qui sibi nequa est cui alii bonus erit et non iucundabitur in bonis suis

14:5 Celui qui est mauvais à lui-même, pour qui sera-t-il bon ? Il ne jouira pas de ses propres trésors.

14:6 qui sibi invidet nihil est illo nequius et haec redditio est malitiae illius

14:6 Il n’y a pas pire que celui qui se refuse tout, et c’est là le juste salaire de sa malice.

14:7 et si bene fecerit ignoranter et non volens facit et in novissimo manifestat malitiam suam

14:7 S’il fait quelque bien, c’est par oubli, et il finit par laisser voir sa malice.

14:8 nequa est oculus lividi et avertens faciem et despiciens animam suam

14:8 C’est un méchant que celui qui regarde d’un œil d’envie, qui détourne son visage et méprise les âmes.

14:9 insatiabilis oculus cupidi in parte iniquitatis non satiabitur donec consummet arefaciens animam suam

14:9 L’œil de l’avare n’est pas rassasié par une portion, et une funeste convoitise dessèche l’âme.

14:10 oculus malus ad mala et non satiabitur pane et in tristitia erit super mensam suam

14:10 L’œil mauvais se refuse le pain, et il a faim à sa propre table.

14:11 fili si habes benefac tecum et Deo bonas oblationes offer

14:11 Mon fils, selon ce que tu possèdes, fais-toi du bien, et présente au Seigneur de dignes offrandes.

14:12 memor esto quoniam mors non tardat et testamentum inferorum quia demonstratum est tibi testamentum enim huius mundi morte morietur

14:12 Rappelle-toi que la mort ne tarde pas, et que le pacte du schéol ne t’a pas été révélé.

14:13 ante mortem benefac amico tuo et secundum vires tuas exporrigens da pauperi

14:13 Avant de mourir, fais du bien à ton ami ; et, selon tes moyens, étends la main et donne-lui.

14:14 non defrauderis a die bono et particula boni doni non te praetereat

14:14 Ne te prive pas d’un jour de fête, et ne laisse échapper aucune partie d’un bon désir.

14:15 nonne aliis relinques dolores et labores tuos in divisione sortis

14:15 Est-ce que tu ne laisseras pas à d’autres le fruit de ton labeur, et le fruit de tes peines à la décision du sort ?

14:16 da et accipe et iustifica animam tuam

14:16 Donne et prends, et réjouis ton âme, car il n’y a pas à chercher des délices dans le schéol.

14:17 ante obitum tuum operare iustitiam quoniam non est apud inferos invenire cibum

14:17 Toute chair vieillit comme un vêtement, car c’est une loi portée dès l’origine ; tu mourras certainement.

14:18 omnis caro sicut faenum veterescit et sicut folium fructificans in arbore viridi

14:18 Comme la feuille verdoyante sur un arbre touffu ; — il laisse tomber les unes, et fait pousser les autres ; — ainsi en est-il des générations de chair et de sang : les unes meurent, d’autres viennent à la vie.

14:19 alia generat et alia deicit sic generatio carnis et sanguinis alia finitur et alia nascitur

14:19 Toute œuvre corruptible finit par périr, et son ouvrier s’en ira avec elle.

14:20 omne opus corruptibile in fine deficiet et qui illud operatur ibit cum ipso

14:20 Heureux l’homme qui médite sur la sagesse, et qui parle avec son bon sens ;

14:21 et omne opus electum iustificabitur et qui operatur illud honorabitur in illo

14:21 qui réfléchit dans son cœur sur ses voies, et qui étudie ses secrets ;

14:22 beatus vir qui in sapientia sua morietur et qui in iustitia sua meditabitur et in sensu cogitabit circumspectionem Dei

14:22 qui la poursuit, comme un chasseur, et guette ses entrées.

14:23 qui excogitat vias illius in suo corde et in absconsis illius intellegens vadens post illam quasi vestigator et in viis illius consistens

14:23 Il se baisse pour regarder par ses fenêtres, et il écoute à sa porte.

14:24 qui respicit per fenestras et in ianuas illius audiens

14:24 Il s’établit tout près de sa demeure, et fixe ses pieux dans ses parois

14:25 qui requiescit iuxta domum illius et in parietibus illius figens palum statuet casulam suam ad manus illius et requiescunt in casula eius bona per aevum

14:25 Il dresse sa tente auprès d’elle, et il habite dans la maison où se trouve le bonheur.

14:26 statuet filios suos sub tegimen illius et sub ramis illius morabitur

14:26 Il met ses enfants sous sa protection, et s’abrite sous ses rameaux.

14:27 protegetur in subtegmine illius a fervore et in gloria eius requiescet

14:27 À son ombre, il sera garanti contre la chaleur, et il se reposera dans sa gloire.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI