Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
25:1 in tribus placitum est spiritui meo quae sunt probata coram Deo et hominibus
25:1 Trois choses me plaisent, et elles sont belles devant le Seigneur et les hommes : la concorde entre les frères, l’amitié entre les proches, et le bon accord entre le mari et la femme.
25:2 concordia fratrum et amor proximorum et vir et mulier sibi consentientes
25:2 Mais il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont la vie m’est tout à fait odieuse : le pauvre orgueilleux, le riche qui use de fraude, et le vieillard voluptueux, dénué de sens.
25:3 tres species odivit anima mea et adgravor valde animae illorum
25:3 Tu n’as pas amassé dans ta jeunesse : comment posséderais-tu dans ta vieillesse ?
25:4 pauperem superbum et divitem mendacem et senem fatuum et insensatum
25:4 Qu’il est beau pour les cheveux blancs de bien juger, pour la vieillesse de connaître le bon conseil !
25:5 in iuventute tua non congregasti et quomodo invenies eam in senectute tua
25:5 Que la sagesse sied bien aux vieillards, la prudence et le conseil à ceux qu’on honore !
25:6 quam speciosum canitiae iudicium et presbyteris cognoscere consilium
25:6 La couronne des vieillards, c’est une riche expérience ; leur gloire, c’est la crainte du Seigneur.
25:7 quam speciosa veteranis sapientia et gloriosis intellectus et consilium
25:7 Il y a neuf choses qu’en mon cœur j’estime heureuses, et une dixième que ma langue proclame : L’homme qui a de la joie dans ses enfants, celui qui vit assez pour voir la ruine de ses ennemis.
25:8 corona senum multa peritia et gloria illorum timor Dei
25:8 Heureux qui habite avec une femme sensée, et celui qui ne pèche point par la langue ! [Heureux qui a trouvé un ami fidèle], et celui qui ne sert pas des maîtres indignes de lui !
25:9 novem insuspicabilia cordis magnificavi et decimum dicam in lingua hominibus
25:9 Heureux qui a trouvé la prudence, et celui qui l’enseigne à une oreille attentive !
25:10 homo qui iucundatur in filiis vivens et videns subversionem inimicorum
25:10 Qu’il est grand l’homme qui a trouvé la sagesse ! Pourtant il n’est pas au-dessus de celui qui craint le Seigneur.
25:11 beatus qui inhabitat cum muliere sensata et qui in lingua sua non est lapsus et qui non servivit indignis se
25:11 La crainte du Seigneur surpasse tout ; celui qui la possède, à qui le comparer ? [La crainte du Seigneur est le commencement de son amour, et la foi est le commencement de l’attachement à Dieu].
25:12 beatus qui invenit amicum verum et qui enarrat iustitiam auri audienti
25:12 Toutes les souffrances, mais non la souffrance du cœur ; toutes les méchancetés, mais non la méchanceté de la femme.
25:13 quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam sed non est super timentem Deum
25:13 Tous les maux, mais non le mal causé par des adversaires, toutes les vengeances, mais non la vengeance des ennemis.
25:14 timor Dei super omnia superposuit
25:14 Il n’y a pas de venin plus mauvais que le venin du serpent, et il n’y a pas de colère plus grande que la colère d’une femme.
25:15 beatus cui donatum est habere timorem Dei qui tenet illum cui adsimilabitur
25:15 J’aimerais mieux habiter avec un lion et un dragon, que de demeurer avec une femme méchante.
25:16 timor Dei initium dilectionis eius fidei autem initium adglutinandum est ei
25:16 La méchanceté de la femme change sa figure ; elle rend sons visage aussi noir qu’un sac.
25:17 omnis plaga tristitia cordis est et omnis malitia nequitia mulieris est
25:17 Son mari va s’asseoir au milieu de ses amis, et, en les entendant, il soupire amèrement.
25:18 et omnem plagam et non plagam videbit cordis
25:18 Toute méchanceté est légère, comparée à la méchanceté de la femme : que le sort des pécheurs tombe sur elle !
25:19 et omnem nequitiam et non nequitiam mulieris
25:19 Comme une montée sablonneuse pour les pieds d’un vieillard, ainsi est une femme bavarde pour un mari paisible.
25:20 et omnem obductum et non obductum odientium
25:20 Ne te laisse pas séduire par la beauté d’une femme, et qu’aucune femme n’excite ta convoitise.
25:21 et omnem vindictam et non vindictam inimicorum
25:21 C’est un sujet d’indignation, un opprobre et une grande honte, que la femme fournisse l’entretien de son mari.
25:22 non est caput nequius super caput colubri
25:22 Abattement du cœur, tristesse du visage, souffrance de l’âme : voilà ce que produit une méchante femme. Des mains languissantes, et des genoux qui fléchissent : voilà ce que produit une femme qui ne rend pas heureux son mari.
25:23 et non est ira super iram inimici commorari leoni et draconi placebit quam habitare cum muliere nequa
25:23 C’est par une femme que le péché a commencé ; c’est à cause d’elle que nous mourons tous.
25:24 nequitia mulieris inmutat faciem eius et obcaecabit vultum suum tamquam ursus et quasi saccum ostendit in medio proximorum eius
25:24 Ne laisse à l’eau aucune issue, ni à la femme méchante aucune autorité.
25:25 et audiens suspirabit modicum
25:25 Si elle ne marche pas comme ta main la conduit, retranche-la de ta chair.
25:26 brevis malitia super malitiam mulieris sors peccatorum cadat super illam
25:27 ascensus harenosus in pedibus veterani sic mulier linguata homini quieto
25:28 ne respicias in mulieris speciem et non concupiscas mulierem in specie
25:29 mulieris ira et inreverentia et confusio magna
25:30 mulier si primatum habeat contraria est viro suo
25:31 cor humile et facies tristis et plaga mortis mulier nequa
25:32 manus debiles et genua dissoluta mulier quae non beatificat virum suum
25:33 a muliere initium factum est peccati et per illam omnes morimur
25:34 non des aquae tuae exitum nec modicum nec mulieri nequa veniam prodeundi
25:35 si non ambulaverit ad manum tuam et confundet te in conspectu inimicorum
25:36 a carnibus tuis abscide illam ne semper te abutatur