Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Ecclesiasticus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

3:1 filii sapientiae ecclesia iustorum et natio illorum obaudientia et dilectio

3:1 Mes enfants, écoutez-moi, moi qui suis votre père, et faites en sorte que vous obteniez le salut.

3:2 iudicium patris audite filii dilecti et sic facite ut salvi sitis

3:2 Car le Seigneur veut que le père soit honoré par ses enfants, et il a affermi sur les fils l’autorité de la mère.

3:3 Deus enim honoravit patrem in filiis et iudicium matris exquirens in filios

3:3 Celui qui honore son père expie ses péchés,

3:4 qui diligit Deum exorabit pro peccatis et continebit se ab illis in oratione dierum exaudietur

3:4 et c’est amasser un trésor que d’honorer sa mère.

3:5 et sicut qui thesaurizat ita et qui honorificat matrem suam

3:5 Celui qui honore son père sera réjoui par ses enfants, et il sera exaucé au jour de sa prière.

3:6 qui honorat patrem iucundabitur in filiis

3:6 Celui qui honore son père aura de longs jours ; celui qui obéit au Seigneur donnera consolation à sa mère.

3:7 qui honorat patrem suum vita vivet longiore et qui obaudit patrem refrigerabit matri

3:7 [Celui qui craint le Seigneur honore ses parents ;] et sert comme des maîtres ceux qui lui ont donné le jour.

3:8 qui timet Deum honorat parentes et quasi dominis serviet in his qui se generaverunt

3:8 En action et en parole honore ton père, afin que sa bénédiction vienne sur toi ;

3:9 in opere et sermone et omni patientia honora patrem tuum

3:9 car la bénédiction du père affermit les maisons des enfants ; mais la malédiction de la mère déracine les fondations.

3:10 ut superveniat tibi benedictio a Deo et benedictio illius in novissimo manet

3:10 Ne te glorifie pas de l’opprobre de ton père, car sa confusion ne saurait te faire honneur ;

3:11 benedictio patris firmat domos filiorum maledictio autem matris eradicat fundamenta

3:11 car la gloire d’un homme lui vient de l’honneur de son père, et une mère méprisée est la honte de ses enfants.

3:12 ne glorieris in contumelia patris tui non est enim tibi gloria sed confusio

3:12 Mon fils, soutiens ton père dans sa vieillesse, et ne le contriste pas durant sa vie.

3:13 gloria enim hominis ex honore patris sui et dedecus filiis pater sine honore

3:13 Son esprit viendrait-il à s’affaiblir, sois indulgent, et ne le méprise pas dans la plénitude de tes forces.

3:14 fili suscipe senectam patris tui et ne contristes eum in vita illius

3:14 Car le bien fait à un père ne sera pas mis en oubli, et, à la place de tes péchés, ta maison deviendra prospère.

3:15 et si defecerit sensu veniam da et ne spernas eum in tua virtute elemosyna enim patris non erit in oblivione

3:15 Au jour de la tribulation, le Seigneur se souviendra de toi ; comme la glace se fond par un temps serein, ainsi se dissiperont tes péchés.

3:16 nam pro peccato matris restituetur tibi bonum

3:16 Il ressemble au blasphémateur celui qui délaisse son père ; il est maudit du Seigneur celui qui irrite sa mère.

3:17 et iniustitia aedificabitur tibi in die tribulationis commemorabitur tui sicut in sereno glacies solventur tua peccata

3:17 Mon fils, accomplis tes œuvres avec mansuétude, et tu seras aimé de l’homme agréable à Dieu.

3:18 quam malae famae est qui relinquit patrem et est maledictus a Deo qui exasperat matrem

3:18 Humilie-toi d’autant plus que tu es plus grand, et tu trouveras grâce devant le Seigneur ;

3:19 fili in mansuetudine opera tua perfice et super hominum gloriam diligeris

3:19 car la puissance du Seigneur est grande, et il est glorifié par les humbles.

3:20 quanto magnus es humilia te in omnibus et coram Deo invenies gratiam

3:20 Ne cherche pas ce qui est trop difficile pour toi, et ne scrute pas ce qui dépasse tes forces.

3:21 quoniam magna potentia Dei solius et ab humilibus honoratur

3:21 Ce qui t’est commandé, voilà à quoi tu dois penser, car tu n’as que faire des choses cachées.

3:22 altiora te ne scrutaveris et fortiora te ne exquisieris sed quae praecepit tibi Deus illa cogita semper et in pluribus operibus eius ne fueris curiosus

3:22 Ne t’applique point aux occupations superflues, car on t’en a déjà montré plus que l’esprit humain ne peut saisir.

3:23 non est enim tibi necessarium ea quae abscondita sunt videre oculis tuis

3:23 Leur propre illusion en a égaré un grand nombre, et une présomption coupable a fait dévier leurs pensées.

3:24 in supervacuis rebus noli scrutari multipliciter et in pluribus operibus eius non eris curiosus

3:24 Celui qui aime le danger y trouvera sa perte : et le cœur dur tombe à la fin dans le malheur.

3:25 plurima enim super sensum hominis ostensa sunt tibi

3:25 Le cœur dur sera accablé d’afflictions, et le pécheur entasse péchés sur péchés.

3:26 multos enim inplanavit suspicio illorum et in vanitate detinuit sensus illorum

3:26 Le malheur de l’orgueilleux est sans remède, car la plante du mal a jeté en lui ses racines.

3:27 cor durum male habebit in novissimo et qui amat periculum in illo peribit

3:27 Le cœur de l’homme intelligent médite la parabole ; trouver une oreille attentive est le désir du sage.

3:28 cor ingrediens duas vias non habebit successus et pravicordius in illis scandalizabitur

3:28 L’eau éteint le feu le plus ardent, et l’aumône expie les péchés.

3:29 cor nequam gravabitur doloribus et peccator adiciet ad peccandum

3:29 Celui qui paie de retour les bienfaits songe à l’avenir, et, au jour du malheur, il trouvera un appui.

3:30 synagogae superborum non est sanitas frutex enim peccati eradicabitur in illis et non intellegetur

3:31 cor sapiens intellegitur in sapientia et auris bona audiet cum omni concupiscentia sapientiam

3:32 sapiens cor et intellegibile abstinebit se a peccatis et in operibus iustitiae successus habebit

3:33 ignem ardentem extinguit aqua et elemosyna resistit peccatis

3:34 et Deus conspector qui reddit gratiam meminit in posterum et in tempore casus tui invenies firmamentum

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI