Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
39:1 sapientiam omnium antiquorum exquiret et in prophetiis vacabit
39:1 Il en est autrement de celui qui applique son esprit, et qui médite sur la loi du Très-Haut ! Il cherche la sagesse de tous les anciens, et il consacre ses loisirs aux prophéties.
39:2 narrationem virorum nominatorum conservabit et in versutias parabolarum simul introibit
39:2 Il garde dans sa mémoire les récits des hommes célèbres, et il pénètre dans les détours des sentences.
39:3 occulta proverbiorum exquiret et in absconditis parabolarum conversabitur
39:3 Il cherche le sens caché des proverbes, et il s’occupe des sentences énigmatiques.
39:4 in medio magnatorum ministrabit et in conspectu praesidis apparebit
39:4 Il sert au milieu des grands, et il paraît devant le prince. Il voyage dans le pays des peuples étrangers, car il veut connaître le bien et le mal parmi les hommes.
39:5 in terram alienarum gentium pertransiet bona enim et mala in hominibus temptavit
39:5 Il met son cœur à aller dès le matin auprès du Seigneur qui l’a fait : il prie en présence du Très-Haut, il ouvre sa bouche pour la prière et il demande pardon pour ses péchés.
39:6 cor suum tradet ad vigilandum diluculo ad Dominum qui fecit illum et in conspectu Altissimi deprecabitur
39:6 Si c’est la volonté du Seigneur, qui est grand, il sera rempli de l’esprit d’intelligence ; alors il répandra à flots les paroles de la sagesse, et, dans sa prière, il rendra grâces au Seigneur.
39:7 aperiet os suum in oratione et pro delictis suis deprecabitur
39:7 Il saura diriger sa prudence et son savoir, et il étudiera les mystères divins.
39:8 si enim Dominus magnus voluerit spiritu intellegentiae replebit illum
39:8 Il publiera la doctrine de son enseignement, et il se glorifiera de la loi de l’alliance du Seigneur.
39:9 et ipse tamquam imbres mittet eloquia sapientiae suae et in oratione confitebitur Domino
39:9 Beaucoup loueront son intelligence, et il ne sera jamais oublié ; sa mémoire ne passera pas, et son nom vivra d’âge en âge.
39:10 ipse diriget consilium eius et disciplinam et in absconditis suis consiliabitur
39:10 Les peuples raconteront sa sagesse, et l’assemblée célébrera ses louanges.
39:11 ipse palam faciet disciplinam doctrinae suae et in lege testamenti Domini gloriabitur
39:11 Tant qu’il est en vie, son nom reste plus illustre que mille autres ; et, quand il se reposera, sa gloire grandira encore.
39:12 conlaudabunt multi sapientiam eius et usque in saeculum non delebitur
39:12 Je veux encore publier le fruit de mes réflexions, car je suis rempli, comme la lune dans son plein.
39:13 non recedet memoria eius et nomen eius requiretur a generatione in generationem
39:13 Écoutez-moi, fils pieux, et croissez, comme la rose sur le bord d’une eau courante :
39:14 sapientiam eius enarrabunt gentes et laudem eius nuntiabit ecclesia
39:14 répandez, comme l’encens, votre suave odeur ; faites éclore votre fleur, comme le lis ; exhalez votre parfum et chantez un cantique, célébrez le Seigneur pour toutes ses œuvres.
39:15 si inmanserit nomen derelinquet mille et si requieverit proderit illi
39:15 Rendez gloire à son nom, proclamez sa louange, dans les chants de vos lèvres et sur vos harpes, et, en le célébrant, vous direz :
39:16 adhuc consiliabor ut enarrem ut furore enim repletus sum
39:16 Toutes les œuvres du Seigneur sont très bonnes, et tout ce qu’il a ordonné s’accomplira en son temps.
39:17 in voce dicit obaudite me divini fructus et quasi rosa plantata super rivum aquarum fructificate
39:17 On ne doit pas dire : « Qu’est-ce que cela ? À quoi sert-il ? » car toute chose sera recherchée en son temps. À sa parole, l’eau se rassembla comme un monceau, et, sur une parole de sa bouche, il y eut des réservoirs d’eau.
39:18 quasi libanus odorem suavitatis habete
39:18 Par son commandement, ce qui lui plaît arrive, et nul ne peut arrêter le salut qu’il envoie.
39:19 florete flores quasi lilium date odorem et frondete in gratiam et conlaudate canticum et benedicite Dominum in operibus suis
39:19 Les œuvres de toute chair sont devant lui, et l’on ne peut se cacher à ses yeux.
39:20 date nomini eius magnificentiam et confitemini illi in voce labiorum vestrorum in canticis labiorum et cinyris et sic dicetis in confessione
39:20 Son regard atteint de l’éternité à l’éternité, et il n’y a rien d’étonnant devant lui.
39:21 opera Domini universa bona valde
39:21 On ne doit pas dire : « Qu’est-ce que cela ? À quoi sert-il ? » car toute chose a été créée pour son usage.
39:22 in verbo eius stetit aqua sicut congeries et in sermone oris eius sicut exceptoria aquarum
39:22 La bénédiction du Seigneur déborde comme un fleuve, et, comme un déluge, elle arrose la terre.
39:23 quoniam in praecepto ipsius placor fit et non est minoratio in salute illius
39:23 De même il donne sa colère en partage aux nations, comme il a changé un pays bien arrosé en une contrée de sel.
39:24 opera omnis carnis coram illo et non est quicquam absconditum ab oculis eius
39:24 Ses voies sont droites pour les hommes saints, et de même elles sont pour les impies des occasions de chute.
39:25 a saeculo usque in saeculum respicit et nihil est mirabile in conspectu eius
39:25 Les biens ont été créés pour les bons dès l’origine, et, de même, les maux pour les méchants.
39:26 non est dicere quid est hoc aut quid est illud omnia enim in tempore suo quaerentur
39:26 Ce qui est de première nécessité pour la vie de l’homme, c’est l’eau, le feu, le fer et le sel, la farine de froment, le miel et le lait, le sang de la grappe, l’huile et le vêtement.
39:27 benedictio illius quasi fluvius inundavit
39:27 Toutes ces choses sont des biens pour les hommes pieux, mais se changent en maux pour les pécheurs.
39:28 et quomodo cataclysmus aridam inebriavit sic ira ipsius gentes quae non exquisierunt eum hereditabit
39:28 Il y a des vents qui ont été créés pour la vengeance, et, dans leur fureur, ils déchaînent leurs fléaux. Au jour de la destruction, ils déploieront leur puissance, et apaiseront le courroux de Celui qui les a faits.
39:29 quomodo convertit aquas et siccata est terra et viae illius viis illorum directae sunt sic peccatoribus offensiones in ira eius
39:29 Feu et grêle, famine et peste, toutes ces choses ont été créées pour le châtiment ;
39:30 bona bonis creata sunt ab initio sic nequissimis bona et mala
39:30 ainsi que la dent des bêtes féroces, les scorpions et les vipères, et le glaive exterminateur funeste aux impies.
39:31 initium necessariae rei vitae hominum aqua ignis et ferrum lac et panis similagineus et mel et botrus uvae et oleum et vestimentum
39:31 Ces créatures se réjouissent du commandement du Seigneur, elles se tiennent prêtes sur la terre pour le besoin, et, aux temps marqués, elles ne désobéissent pas à ses ordres.
39:32 haec omnia sanctis in bona sic et impiis et peccatoribus in mala convertentur
39:32 C’est pourquoi j’ai été dès le début ferme dans mes pensées, et, après avoir médité, je les ai mises par écrit :
39:33 sunt spiritus qui ad vindictam creati sunt et in furore suo confirmaverunt tormenta sua
39:33 Toutes les œuvres du Seigneur sont bonnes, et il pourvoit à tout besoin en son temps.
39:34 in tempore consummationis effundent virtutem et furorem eius qui fecit illos confundent
39:34 Il n’y a pas lieu de dire : « Ceci est plus mauvais que cela, » car toute chose en son temps sera reconnue bonne.
39:35 ignis grando famis et mors omnia haec ad vindictam creata sunt
39:35 Et maintenant chantez de tout cœur et de bouche, et bénissez le nom du Seigneur.
39:36 bestiarum dentes et scorpii et serpentes et romphea vindicans in exterminium impios
39:37 in mandatis eius epulabuntur et super terram in necessitatem praeparabuntur et in temporibus suis non praeterient verbum
39:38 propterea ab initio confirmatus et consiliatus sum et cogitavi et in scripta dimisi
39:39 omnia opera Domini bona et omne opus hora sua subministrabit
39:40 non est dicere hoc illo nequius est omnia enim in tempore suo conprobabuntur
39:41 et nunc in omni corde et ore conlaudate et benedicite nomen Domini