Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
6:1 noli fieri pro amico inimicus proximo inproperium enim et contumeliam malus hereditabit et omnis peccator invidus et bilinguis
6:1 et d’ami ne deviens pas ennemi ; car le méchant aura en partage le mauvais renom, la honte et l’opprobre : tel est le pécheur à la langue double.
6:2 non te extollas in cogitatione animae tuae velut taurus ne forte elidatur virtus tua per stultitiam
6:2 Ne t’élève pas toi-même par la volonté de ton âme, de peur que ton âme ne soit pillée, comme par un taureau.
6:3 et folia tua comedet et fructus tuos perdet et relinqueris velut lignum aridum in heremo
6:3 Tu dévoreras ton feuillage, tu feras périr tes fruits, et tu ne laisseras de toi qu’un bois aride.
6:4 anima enim nequa disperdet qui se habet et in gaudium inimici dat illum et deducit in sortem impiorum
6:4 L’âme perverse perd celui qui la possède ; elle fait de lui la risée de ses ennemis.
6:5 verbum dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos et lingua eucharis in bono homine abundat
6:5 Une parole douce fait beaucoup d’amis, et la langue aimable est riche d’amabilités.
6:6 multi pacifici sint tibi et consiliarii tibi sint unus de mille
6:6 Qu’ils soient nombreux ceux qui vivent en bons rapports avec toi, mais prends conseil d’un seul entre mille.
6:7 si possides amicum in temptatione posside eum et non facile credas illi
6:7 Si tu veux acquérir un ami, acquiers-le en l’éprouvant, et ne te confie pas à lui à la légère.
6:8 est enim amicus secundum tempus suum et non permanebit in die tribulationis
6:8 Car tel est ami à ses heures, qui ne le restera pas au jour de ton affliction ;
6:9 et est amicus qui egreditur ad inimicitiam et est amicus qui odium et rixam et convicia denudabit
6:9 tel est ami qui deviendra un ennemi, et qui révélera votre différend à ta confusion ;
6:10 est autem amicus socius mensae et non permanet in die necessitatis
6:10 tel est ami quand il est assis à ta table, qui ne le restera pas au jour de ton malheur.
6:11 amicus si permanserit fixus erit tibi quasi coaequalis et in domesticis tuis fiducialiter aget
6:11 Durant ta prospérité, il sera comme un autre toi-même, et il parlera librement avec les gens de ta maison.
6:12 si humiliaverit se contra te et a facie tua abscondet se unianimem habebis amicitiam bonam
6:12 Si tu tombes dans l’humiliation, il sera contre toi, et il se cachera devant toi.
6:13 ab inimicis tuis separare et ab amicis tuis adtende
6:13 Éloigne-toi de tes ennemis, et sois sur tes gardes avec tes amis.
6:14 amicus fidelis protectio fortis qui autem invenit illum invenit thesaurum
6:14 Un ami fidèle est une protection puissante ; celui qui le trouve a trouvé un trésor.
6:15 amico fideli nulla est conparatio et non est digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem fidei illius
6:15 Rien ne vaut un ami fidèle ; aucun poids ne saurait en marquer le prix.
6:16 amicus fidelis medicamentum vitae et inmortalitatis et qui metuunt Dominum inveniunt illum
6:16 Un ami fidèle est un remède de vie ; ceux qui craignent le Seigneur le trouvent.
6:17 qui timet Deum aeque habebit amicitiam bonam quoniam secundum illum erit amicus illius
6:17 Celui qui craint le Seigneur a une véritable amitié, car son ami lui est semblable.
6:18 fili a iuventute tua excipe doctrinam et usque ad canos invenies sapientiam
6:18 Mon fils, dès ta jeunesse adonne-toi à l’instruction, et jusqu’à tes cheveux blancs tu trouveras la sagesse.
6:19 quasi is qui arat et seminat accede ad illam et sustine bonos fructus illius
6:19 Approche-toi d’elle comme le laboureur et le semeur, et attends ses bons fruits. Pendant un peu de temps tu auras de la peine à la cultiver, et bientôt tu mangeras de ses fruits.
6:20 in opere enim ipsius exiguum laborabis et cito edes de generationibus illius
6:20 Combien elle est escarpée pour les ignorants ! L’insensé ne lui restera pas attaché.
6:21 quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus et non permanet in illa excors
6:21 Comme une lourde pierre d’épreuve, elle pèse sur lui, et il ne tarde pas à la rejeter.
6:22 quasi lapidis virtus probatio erit in illis et non demorabuntur proicere illum
6:22 Car la sagesse justifie son nom : elle ne se découvre pas au grand nombre.
6:23 sapientia enim doctrinae secundum nomen est eius et non multis est manifesta quibus autem agnita est permanet usque ad conspectum Dei
6:23 Écoute, mon fils, et reçois ma pensée, et ne rejette pas mon conseil.
6:24 audi fili et accipe consilium intellectus et ne abicias consilium meum
6:24 Engage ton pied dans ses entraves, et ton cou dans son collier.
6:25 inice pedem tuum in conpedes illius et in torques eius tuum collum
6:25 Courbe ton épaule pour la porter, et ne t’irrite pas de ses liens.
6:26 subice umerum tuum et porta illam et ne acedieris vinculis eius
6:26 Viens à elle de toute ton âme, et garde ses voies de toutes tes forces.
6:27 in omni animo tuo accede ad illam et in omni virtute tua serva vias eius
6:27 Suis ses traces et cherche-la, et elle se fera connaître à toi, et, quand tu l’auras saisie, ne la quitte pas.
6:28 investiga illam et manifestabitur tibi et continens factus ne derelinqueris eam
6:28 Car à la fin tu trouveras son repos, et elle se changera pour toi en sujet de joie.
6:29 in novissimis enim invenies requiem in ea et convertetur tibi in oblectationem
6:29 Ses entraves deviendront pour toi une protection puissante, et son collier un vêtement de gloire.
6:30 et erunt tibi conpedes in protectionem fortitudinis et bases virtutis et torques illius in stolam gloriae
6:30 Car sur sa tête est un ornement d’or, et ses bandeaux sont un tissu d’hyacinthe.
6:31 decor enim vitae est in illa et vincula illius netura salutaris
6:31 Tu t’en revêtiras comme d’une robe de gloire, et tu la mettras sur ta tête comme une couronne de joie.
6:32 stolam gloriae indues eam et coronam gratulationis superpones tibi
6:32 Mon fils, si tu le veux, tu acquerras l’instruction, et, si tu appliques ton âme, tu deviendras habile.
6:33 fili si adtenderis mihi disces et si adcommodaveris animam tuam sapiens eris
6:33 Si tu aimes à écouter, tu apprendras ; si tu prêtes l’oreille, tu deviendras sage.
6:34 et si inclinaveris aurem tuam excipies doctrinam et si dilexeris audire sapiens eris
6:34 Tiens-toi dans la compagnie des vieillards ; quelqu’un est-il sage ? Attache-toi à lui.
6:35 in multitudine presbyterorum prudentium sta et sapientiae illorum ex corde coniungere ut omnem narrationem Dei possis audire et proverbia laudis non effugiant te
6:35 Écoute volontiers tout discours sur Dieu, et que les maximes de sagesse ne t’échappent pas.
6:36 et si videris sensatum evigila ad illum et gradus ostiorum illius exterat pes tuus
6:36 Si tu vois un homme de sens, sois près de lui dès le matin, et que ton pied use le seuil de sa porte.
6:37 cogitatum habe in praeceptis Dei et in mandatis illius maxime adsiduus esto et ipse dabit cor tibi et concupiscentia sapientiae dabitur tibi
6:37 Médite sur les commandements du Seigneur, et réfléchis constamment à ses préceptes ; lui-même affermira ton cœur, et la sagesse que tu désires te sera donnée.