Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
14:1 homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
14:1 L’homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
14:2 quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
14:2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe ; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter.
14:3 et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
14:3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi !
14:4 quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
14:4 Qui peut tirer le pur de l’impur ? Personne.
14:5 breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
14:5 Si les jours de l’homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu’il ne doit pas franchir,
14:6 recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
14:6 détourne de lui tes yeux pour qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
14:7 lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
14:7 Un arbre a de l’espérance : coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d’avoir des rejetons.
14:8 si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
14:8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
14:9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
14:9 dès qu’il sent l’eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
14:10 homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
14:10 Mais l’homme meurt, et il reste étendu ; quand il a expiré, où est-il ?
14:11 quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
14:11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche :
14:12 sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
14:12 ainsi l’homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
14:13 quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei
14:13 Oh ! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi !
14:14 putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
14:14 Si l’homme une fois mort pouvait revivre ! Tout le temps de mon service j’attendrais qu’on vînt me relever.
14:15 vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
14:15 Tu m’appellerais alors, et moi je te répondrais ; tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
14:16 tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
14:16 Mais hélas ! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés ;
14:17 signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
14:17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
14:18 mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
14:18 La montagne s’écroule et s’efface ; le rocher est transporté hors de sa place ;
14:19 lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
14:19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol : ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.
14:20 roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
14:20 Tu l’abats sans retour, et il s’en va ; tu flétris son visage, et tu le congédies.
14:21 sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
14:21 Que ses enfants soient honorés, il n’en sait rien ; qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
14:22 attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit
14:22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.