Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Iob
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

15:1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit

15:1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :

15:2 numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum

15:2 Le sage répond-il par une science vaine ? Se gonfle-t-il la poitrine de vent ?

15:3 arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit

15:3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien ?

15:4 quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo

15:4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.

15:5 docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium

15:5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.

15:6 condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi

15:6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.

15:7 numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus

15:7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ?

15:8 numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia

15:8 As-tu assisté au conseil de Dieu ? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse ?

15:9 quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus

15:9 Que sais-tu, que nous ne sachions ? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier ?

15:10 et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui

15:10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.

15:11 numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent

15:11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons ?

15:12 quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos

15:12 Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux ?

15:13 quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones

15:13 Quoi ! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours ?

15:14 quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere

15:14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste ?

15:15 ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius

15:15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui :

15:16 quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem

15:16 combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau !

15:17 ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi

15:17 Je vais t’instruire, écoute-moi ; je raconterai ce que j’ai vu,

15:18 sapientes confitentur et non abscondunt patres suos

15:18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères ;

15:19 quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos

15:19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —

15:20 cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius

15:20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse ; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.

15:21 sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur

15:21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles ; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.

15:22 non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium

15:22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.

15:23 cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies

15:23 Il erre pour chercher son pain ; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.

15:24 terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium

15:24 La détresse et l’angoisse tombent sur lui ; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.

15:25 tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est

15:25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,

15:26 cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est

15:26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.

15:27 operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet

15:27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.

15:28 habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae

15:28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.

15:29 non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam

15:29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.

15:30 non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui

15:30 Il n’échappera pas aux ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.

15:31 non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit

15:31 Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris ; le mensonge sera sa récompense.

15:32 antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet

15:32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.

15:33 laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum

15:33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos ; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.

15:34 congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt

15:34 Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.

15:35 concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos

15:35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI