Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Iob
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

29:1 addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit

29:1 Job reprit encore son discours et dit :

29:2 quis mihi tribuat ut sim iuxta menses pristinos secundum dies quibus Deus custodiebat me

29:2 Oh ! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde ;

29:3 quando splendebat lucerna eius super caput meum et ad lumen eius ambulabam in tenebris

29:3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres !

29:4 sicut fui in diebus adulescentiae meae quando secreto Deus erat in tabernaculo meo

29:4 Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,

29:5 quando erat Omnipotens mecum et in circuitu meo pueri mei

29:5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient ;

29:6 quando lavabam pedes meos butyro et petra fundebat mihi rivos olei

29:6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile !

29:7 quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabant cathedram mihi

29:7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,

29:8 videbant me iuvenes et abscondebantur et senes adsurgentes stabant

29:8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.

29:9 principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo

29:9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.

29:10 vocem suam cohibebant duces et lingua eorum gutturi suo adherebat

29:10 La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.

29:11 auris audiens beatificabat me et oculus videns testimonium reddebat mihi

29:11 L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.

29:12 quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum cui non esset adiutor

29:12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.

29:13 benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum

29:13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.

29:14 iustitia indutus sum et vestivit me sicut vestimento et diademate iudicio meo

29:14 Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.

29:15 oculus fui caeco et pes claudo

29:15 J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.

29:16 pater eram pauperum et causam quam nesciebam diligentissime investigabam

29:16 J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.

29:17 conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam

29:17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.

29:18 dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies

29:18 Je disais : « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.

29:19 radix mea aperta est secus aquas et ros morabitur in messione mea

29:19 Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.

29:20 gloria mea semper innovabitur et arcus meus in manu mea instaurabitur

29:20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »

29:21 qui me audiebant expectabant sententiam et intenti tacebant ad consilium meum

29:21 On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.

29:22 verbis meis addere nihil audebant et super illos stillabat eloquium meum

29:22 Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien ; ma parole coulait sur eux comme la rosée.

29:23 expectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum

29:23 Ils m’attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.

29:24 si quando ridebam ad eos non credebant et lux vultus mei non cadebat in terram

29:24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire ; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.

29:25 si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolator

29:25 Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI