Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Iob
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

33:1 audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta

33:1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.

33:2 ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis

33:2 Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,

33:3 simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur

33:3 mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.

33:4 spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me

33:4 L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.

33:5 si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste

33:5 Si tu le peux, réponds-moi ; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.

33:6 ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum

33:6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.

33:7 verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis

33:7 Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.

33:8 dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi

33:8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles ;

33:9 mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me

33:9 « Je suis pur, exempt de tout péché ; je suis irréprochable, il n’y a point d’iniquité en moi.

33:10 quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi

33:10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.

33:11 posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas

33:11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »

33:12 hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine

33:12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.

33:13 adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi

33:13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne ?

33:14 semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit

33:14 Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.

33:15 per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo

33:15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.

33:16 tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam

33:16 À ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,

33:17 ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia

33:17 afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,

33:18 eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium

33:18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.

33:19 increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit

33:19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.

33:20 abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis

33:20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,

33:21 tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur

33:21 Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.

33:22 adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis

33:22 Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.

33:23 si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem

33:23 Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,

33:24 miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier

33:24 Dieu a pitié de lui et dit à l’ange : « Épargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »

33:25 consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae

33:25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.

33:26 deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam

33:26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice ; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.

33:27 respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi

33:27 Il chante parmi les hommes, il dit : « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.

33:28 liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret

33:28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière ! »

33:29 ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos

33:29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,

33:30 ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium

33:30 afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.

33:31 adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar

33:31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; garde le silence, que je parle.

33:32 si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum

33:32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je voudrais te trouver juste.

33:33 quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam

33:33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi ; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI