Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Proverbia
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

16:1 hominis est animum praeparare et Dei gubernare linguam

16:1 À l’homme de former des projets dans son cœur, mais la réponse de la langue vient de Yahweh.

16:2 omnes viae hominum patent oculis eius spirituum ponderator est Dominus

16:2 Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux, mais Yahweh pèse les esprits.

16:3 revela Domino opera tua et dirigentur cogitationes tuae

16:3 Recommande tes œuvres à Yahweh, et tes projets réussiront.

16:4 universa propter semet ipsum operatus est Dominus impium quoque ad diem malum

16:4 Yahweh a tout fait pour son but, et le méchant lui-même pour le jour du malheur.

16:5 abominatio Domini omnis arrogans etiam si manus ad manum fuerit non erit innocens

16:5 Quiconque a le cœur hautain est en abomination à Yahweh ; sûrement, il ne sera pas impuni.

16:6 misericordia et veritate redimitur iniquitas et in timore Domini declinatur a malo

16:6 Par la bonté et la fidélité on expie l’iniquité, et par la crainte de Yahweh on se détourne du mal.

16:7 cum placuerint Domino viae hominis inimicos quoque eius convertet ad pacem

16:7 Quand Yahweh a pour agréables les voies d’un homme, il réconcilie avec lui ses ennemis mêmes.

16:8 melius est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitate

16:8 Mieux vaut peu avec la justice, que de grands revenus avec l’injustice.

16:9 cor hominis disponet viam suam sed Domini est dirigere gressus eius

16:9 Le cœur de l’homme médite sa voie, mais c’est Yahweh qui dirige ses pas. Devoirs des rois ; leur faveur (xvi, 10-15).

16:10 divinatio in labiis regis in iudicio non errabit os eius

16:10 Des oracles sont sur les lèvres du roi ; que sa bouche ne pèche pas quand il juge !

16:11 pondus et statera iudicia Domini sunt et opera eius omnes lapides sacculi

16:11 La balance et les plateaux justes sont de Yahweh, tous les poids du sac sont son ouvrage.

16:12 abominabiles regi qui agunt impie quoniam iustitia firmatur solium

16:12 C’est une abomination pour les rois de faire le mal, car c’est par la justice que le trône s’affermit.

16:13 voluntas regum labia iusta qui recta loquitur diligetur

16:13 Les lèvres justes jouissent de la faveur des rois, et ils aiment celui qui parle avec droiture.

16:14 indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam

16:14 La fureur du roi est un messager de mort, mais un homme sage l’apaise.

16:15 in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus

16:15 La sérénité du visage du roi donne la vie, et sa faveur est comme la pluie du printemps.

16:16 posside sapientiam quia auro melior est et adquire prudentiam quia pretiosior est argento

16:16 Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l’or ; acquérir l’intelligence est bien préférable à l’argent.

16:17 semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suam

16:17 Le grand chemin des hommes droits, c’est d’éviter le mal ; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.

16:18 contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus

16:18 L’orgueil précède la ruine, et la fierté précède la chute.

16:19 melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis

16:19 Mieux vaut être humble avec les petits que de partager le butin avec les orgueilleux.

16:20 eruditus in verbo repperiet bona et qui in Domino sperat beatus est

16:20 Celui qui est attentif à la parole trouve le bonheur, et celui qui se confie en Yahweh est heureux.

16:21 qui sapiens corde est appellabitur prudens et qui dulcis eloquio maiora percipiet

16:21 Celui qui est sage de cœur est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente le savoir.

16:22 fons vitae eruditio possidentis doctrina stultorum fatuitas

16:22 La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède, et le châtiment de l’insensé, c’est sa folie.

16:23 cor sapientis erudiet os eius et labiis illius addet gratiam

16:23 Le cœur du sage donne la sagesse à sa bouche, et sur ses lèvres accroît le savoir.

16:24 favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum

16:24 Les bonnes paroles sont un rayon de miel, douces à l’âme et salutaires au corps.

16:25 est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem

16:25 Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c’est la voie de la mort.

16:26 anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suum

16:26 Le travailleur travaille pour lui, car sa bouche l’y excite.

16:27 vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit

16:27 L’homme pervers prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.

16:28 homo perversus suscitat lites et verbosus separat principes

16:28 L’homme pervers excite des querelles, et le rapporteur divise les amis.

16:29 vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam

16:29 L’homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n’est pas bonne.

16:30 qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum

16:30 Celui qui ferme les yeux pour méditer la tromperie, celui qui pince les lèvres, commet déjà le mal.

16:31 corona dignitatis senectus in viis iustitiae repperietur

16:31 Les cheveux blancs sont une couronne d’honneur ; c’est dans le chemin de la justice qu’on la trouve.

16:32 melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium

16:32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros ; et celui qui domine son esprit, que le guerrier qui prend les villes.

16:33 sortes mittuntur in sinu sed a Domino temperantur

16:33 On jette les sorts dans le pan de la robe, mais de Yahweh vient toute décision.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI