Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
16:1 hominis est animum praeparare et Dei gubernare linguam
16:1 À l’homme de former des projets dans son cœur, mais la réponse de la langue vient de Yahweh.
16:2 omnes viae hominum patent oculis eius spirituum ponderator est Dominus
16:2 Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux, mais Yahweh pèse les esprits.
16:3 revela Domino opera tua et dirigentur cogitationes tuae
16:3 Recommande tes œuvres à Yahweh, et tes projets réussiront.
16:4 universa propter semet ipsum operatus est Dominus impium quoque ad diem malum
16:4 Yahweh a tout fait pour son but, et le méchant lui-même pour le jour du malheur.
16:5 abominatio Domini omnis arrogans etiam si manus ad manum fuerit non erit innocens
16:5 Quiconque a le cœur hautain est en abomination à Yahweh ; sûrement, il ne sera pas impuni.
16:6 misericordia et veritate redimitur iniquitas et in timore Domini declinatur a malo
16:6 Par la bonté et la fidélité on expie l’iniquité, et par la crainte de Yahweh on se détourne du mal.
16:7 cum placuerint Domino viae hominis inimicos quoque eius convertet ad pacem
16:7 Quand Yahweh a pour agréables les voies d’un homme, il réconcilie avec lui ses ennemis mêmes.
16:8 melius est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitate
16:8 Mieux vaut peu avec la justice, que de grands revenus avec l’injustice.
16:9 cor hominis disponet viam suam sed Domini est dirigere gressus eius
16:9 Le cœur de l’homme médite sa voie, mais c’est Yahweh qui dirige ses pas. Devoirs des rois ; leur faveur (xvi, 10-15).
16:10 divinatio in labiis regis in iudicio non errabit os eius
16:10 Des oracles sont sur les lèvres du roi ; que sa bouche ne pèche pas quand il juge !
16:11 pondus et statera iudicia Domini sunt et opera eius omnes lapides sacculi
16:11 La balance et les plateaux justes sont de Yahweh, tous les poids du sac sont son ouvrage.
16:12 abominabiles regi qui agunt impie quoniam iustitia firmatur solium
16:12 C’est une abomination pour les rois de faire le mal, car c’est par la justice que le trône s’affermit.
16:13 voluntas regum labia iusta qui recta loquitur diligetur
16:13 Les lèvres justes jouissent de la faveur des rois, et ils aiment celui qui parle avec droiture.
16:14 indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam
16:14 La fureur du roi est un messager de mort, mais un homme sage l’apaise.
16:15 in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus
16:15 La sérénité du visage du roi donne la vie, et sa faveur est comme la pluie du printemps.
16:16 posside sapientiam quia auro melior est et adquire prudentiam quia pretiosior est argento
16:16 Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l’or ; acquérir l’intelligence est bien préférable à l’argent.
16:17 semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suam
16:17 Le grand chemin des hommes droits, c’est d’éviter le mal ; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.
16:18 contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus
16:18 L’orgueil précède la ruine, et la fierté précède la chute.
16:19 melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis
16:19 Mieux vaut être humble avec les petits que de partager le butin avec les orgueilleux.
16:20 eruditus in verbo repperiet bona et qui in Domino sperat beatus est
16:20 Celui qui est attentif à la parole trouve le bonheur, et celui qui se confie en Yahweh est heureux.
16:21 qui sapiens corde est appellabitur prudens et qui dulcis eloquio maiora percipiet
16:21 Celui qui est sage de cœur est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente le savoir.
16:22 fons vitae eruditio possidentis doctrina stultorum fatuitas
16:22 La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède, et le châtiment de l’insensé, c’est sa folie.
16:23 cor sapientis erudiet os eius et labiis illius addet gratiam
16:23 Le cœur du sage donne la sagesse à sa bouche, et sur ses lèvres accroît le savoir.
16:24 favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum
16:24 Les bonnes paroles sont un rayon de miel, douces à l’âme et salutaires au corps.
16:25 est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem
16:25 Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c’est la voie de la mort.
16:26 anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suum
16:26 Le travailleur travaille pour lui, car sa bouche l’y excite.
16:27 vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit
16:27 L’homme pervers prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
16:28 homo perversus suscitat lites et verbosus separat principes
16:28 L’homme pervers excite des querelles, et le rapporteur divise les amis.
16:29 vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam
16:29 L’homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n’est pas bonne.
16:30 qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum
16:30 Celui qui ferme les yeux pour méditer la tromperie, celui qui pince les lèvres, commet déjà le mal.
16:31 corona dignitatis senectus in viis iustitiae repperietur
16:31 Les cheveux blancs sont une couronne d’honneur ; c’est dans le chemin de la justice qu’on la trouve.
16:32 melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium
16:32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros ; et celui qui domine son esprit, que le guerrier qui prend les villes.
16:33 sortes mittuntur in sinu sed a Domino temperantur
16:33 On jette les sorts dans le pan de la robe, mais de Yahweh vient toute décision.