Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31:1 verba Lamuhel regis visio qua erudivit eum mater sua
31:1 Paroles du roi Lamuel ; sentences par lesquelles sa mère l’instruisit :
31:2 quid dilecte mi quid dilecte uteri mei quid dilecte votorum meorum
31:2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux ?
31:3 ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas ad delendos reges
31:3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
31:4 noli regibus o Lamuhel noli regibus dare vinum quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas
31:4 Ce n’est point aux rois, Lamuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées :
31:5 ne forte bibat et obliviscatur iudiciorum et mutet causam filiorum pauperis
31:5 de peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
31:6 date siceram maerentibus et vinum his qui amaro sunt animo
31:6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l’âme est remplie d’amertume :
31:7 bibant ut obliviscantur egestatis suae et doloris non recordentur amplius
31:7 qu’il boive, et qu’il oublie sa misère, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
31:8 aperi os tuum muto et causis omnium filiorum qui pertranseunt
31:8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
31:9 aperi os tuum decerne quod iustum est et iudica inopem et pauperem
31:9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l’indigent.
31:10 aleph mulierem fortem quis inveniet procul et de ultimis finibus pretium eius
31:10 ALEPH. Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l’emporte de loin sur celui des perles.
31:11 beth confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit
31:11 BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
31:12 gimel reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae
31:12 GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
31:13 deleth quaesivit lanam et linum et operata est consilio manuum suarum
31:13 DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
31:14 he facta est quasi navis institoris de longe portat panem suum
31:14 HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
31:15 vav et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis
31:15 VAV. Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
31:16 zai consideravit agrum et emit eum de fructu manuum suarum plantavit vineam
31:16 ZAÏ. Elle pense à un champ, et elle l’acquiert ; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
31:17 heth accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum
31:17 HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
31:18 teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius
31:18 TETH. Elle sent que son gain est bon ; sa lampe ne s’éteint pas pendant la nuit.
31:19 ioth manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusum
31:19 YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
31:20 caph manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperem
31:20 CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l’indigent.
31:21 lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus
31:21 LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
31:22 mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius
31:22 MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
31:23 nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae
31:23 NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
31:24 samech sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananeo
31:24 SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
31:25 ain fortitudo et decor indumentum eius et ridebit in die novissimo
31:25 AÏ. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l’avenir.
31:26 phe os suum aperuit sapientiae et lex clementiae in lingua eius
31:26 PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
31:27 sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet
31:27 TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d’oisiveté.
31:28 coph surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt vir eius et laudavit eam
31:28 QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse ; son époux se lève et lui donne des éloges :
31:29 res multae filiae congregaverunt divitias tu supergressa es universas
31:29 RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses ; mais toi, tu les surpasses toutes. »
31:30 sin fallax gratia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur
31:30 SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté ; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31:31 THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.