Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Proverbia
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

31:1 verba Lamuhel regis visio qua erudivit eum mater sua

31:1 Paroles du roi Lamuel ; sentences par lesquelles sa mère l’instruisit :

31:2 quid dilecte mi quid dilecte uteri mei quid dilecte votorum meorum

31:2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux ?

31:3 ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas ad delendos reges

31:3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.

31:4 noli regibus o Lamuhel noli regibus dare vinum quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas

31:4 Ce n’est point aux rois, Lamuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées :

31:5 ne forte bibat et obliviscatur iudiciorum et mutet causam filiorum pauperis

31:5 de peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.

31:6 date siceram maerentibus et vinum his qui amaro sunt animo

31:6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l’âme est remplie d’amertume :

31:7 bibant ut obliviscantur egestatis suae et doloris non recordentur amplius

31:7 qu’il boive, et qu’il oublie sa misère, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.

31:8 aperi os tuum muto et causis omnium filiorum qui pertranseunt

31:8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.

31:9 aperi os tuum decerne quod iustum est et iudica inopem et pauperem

31:9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l’indigent.

31:10 aleph mulierem fortem quis inveniet procul et de ultimis finibus pretium eius

31:10 ALEPH. Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l’emporte de loin sur celui des perles.

31:11 beth confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit

31:11 BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.

31:12 gimel reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae

31:12 GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.

31:13 deleth quaesivit lanam et linum et operata est consilio manuum suarum

31:13 DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.

31:14 he facta est quasi navis institoris de longe portat panem suum

31:14 HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.

31:15 vav et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis

31:15 VAV. Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.

31:16 zai consideravit agrum et emit eum de fructu manuum suarum plantavit vineam

31:16 ZAÏ. Elle pense à un champ, et elle l’acquiert ; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.

31:17 heth accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum

31:17 HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.

31:18 teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius

31:18 TETH. Elle sent que son gain est bon ; sa lampe ne s’éteint pas pendant la nuit.

31:19 ioth manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusum

31:19 YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.

31:20 caph manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperem

31:20 CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l’indigent.

31:21 lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus

31:21 LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

31:22 mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius

31:22 MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.

31:23 nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae

31:23 NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays.

31:24 samech sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananeo

31:24 SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.

31:25 ain fortitudo et decor indumentum eius et ridebit in die novissimo

31:25 AÏ. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l’avenir.

31:26 phe os suum aperuit sapientiae et lex clementiae in lingua eius

31:26 PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.

31:27 sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet

31:27 TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d’oisiveté.

31:28 coph surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt vir eius et laudavit eam

31:28 QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse ; son époux se lève et lui donne des éloges :

31:29 res multae filiae congregaverunt divitias tu supergressa es universas

31:29 RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses ; mais toi, tu les surpasses toutes. »

31:30 sin fallax gratia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur

31:30 SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté ; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.

31:31 THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI